Сонет 66 Шекспира

Устал я каждодневно видеть рядом
Достоинство в пустом углу нужды,
Ничтожество в роскошнейших нарядах,
И веру  в паутине клеветы,

И почесть позлащенному бесчестью,
И девственность, что продали, смеясь;
И чистый идеал в тенетах лести;
И честность, ложью втоптанную в грязь;

И блажь, руководящую наукой;
И на искусстве цензора печать, 
И доброту, что служит злу порукой;
И силу, что, клонясь, должна молчать.

Увидев это, умер бы до срока!
Но как тебя оставить  одинокой?

Перевод Олега Демченко.


Рецензии
Своевременный перевод...На злобу дня...В каждой строчке- боль, каждое слово, как выстрел...
Спаси Господи!

Москаленко Оксана Брониславовна   28.03.2011 21:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Ксения!
Всегда вам рад!

Олег Демченко1   28.03.2011 23:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.