Израненная душа - Татьяна Вагнер

Verletzte Seele
Татьяна Вагнер


Verletzte Seele, ausgemerzt zerstoert durch Luege,
der Ewigkeit entgegen und dem Licht,
fast ohne Kraft auf einer Strasse, Schmerzenzuege,
ganz blass und ohne Einkehr im Gesicht

trug schweres Kreuz. Wie grausam diese Lasten.
Wer koennte ahnen dass sie einst hier steht.
Sie war vernichtet, Atem stockte, gabs kein Rasten,
so viele drehten sich nur um, der Blick entgeht

keinem der Herz noch hat, der weiss was Liebe
fuer manchen der verletzt bewirken kann,
doch diese Seele ging durch tausend Siebe
und keiner wusste wer getan hat das, und wann?

Auf Ihren Haenden lag ein Schatten des Bestehens,
sie hat verlassen ihr Zuhause heute Nacht.
Und wenn du deine Seele fuehlst und weinest
dann tue was, so lange dein Geist wacht.

Denn keiner wird dich tragen, noch dir helfen,
nur du allein bestimmst dein Weg und jeden  Schritt.
Du kreuzigst selbst die Liebe, Stein zu werfen -
ist immer einfach, doch seh zu  wie Seele litt…

***

Изранена душа, изъязвлена обманом.
Зачем ей вечность? Ей не нужен свет.
Без сил, на улице, в угаре пьяном.
Бледна как мел. И жизни прошлой след -

Как тяжкий крест, и неподъемна  тяжесть!
Никто не знает,  почему жива…
Она унижена. Людская стая
О ней разносит грязные слова.

Кто вспомнит сердце, что давно любило
И отдало себя на откуп злой беде?
Пройдя сквозь сотню сит, она себя  забыла,
Кто знал ее святой, когда и где?

На слабеньких руках печальный груз открытий,
Покинула свой дом, едва настала ночь.
Вы, непорочные,  вы ночью крепко спите,
Не в состоянье никому помочь!

Не помогли  -  никто о том не спросит.
У каждого свой путь, свой торопливый шаг,

Тот камень, что с собою каждый носит,
Оставь его, прошу,  в своих руках!..


Рецензии
в угаре пьяном. --Почему душа в угаре пьяном? Она алкоголичка?
Людская стая - это сказать всё равно, что толпа птиц. По русски так не говорят.
Кто знал ее святой, когда и где?-- Эта фраза означает, что она никогда не была святой, она погрязла в пороке. Это оскорбительно.
Тот камень, что с собою каждый носит, -- Почему у Вас КАЖДЫЙ носит камень? Речь ведь идёт о том, что легко бросить в душу камень.

Валентин Панарин   03.05.2011 05:14     Заявить о нарушении
Трактовка образа ЛГ, соглашусь, неоднозначна. Можно увидеть человека, находящегося под давлением обстоятельств, который не находит в себе сил бороться с ними, но можно видеть участившнеся в жизни случаи прожигания жизни и попыткой выставить себя жертвой обстоятельств. Кто перед нами, вышедщий из дома в ночь? И отсюда возникает разная стилистическая окраска. Помните, Господь предложил ВСЕМ бросить камень, кто без греха. Вот первом случае бросить камень в слабую душу, во втором побить камнями порок. Второе ваше замечание вытекает из первого.
А вот "в угаре пьяном", отнесенное к ситуации - слишком контрастно, но не безлико. Людская стая - это диктуется тем же контрастом. Я не хотел добиться элегического восприятия ситуации,когда все мы бедненькие и несчастненькие.
Читатель вправе не просто увидеть, но и подумать, оценить.
Надеюсь, тон моего ответа не показался Вам агрессивным. Поверьте, работая, я думал о том, в каком ключе раскрыть тему.

Спасибо за комментарий, Валентин.
Успехов Вам,
НГ

Ганебных   03.05.2011 07:34   Заявить о нарушении
Простите меня! Ни коем образом я не хотел Вас обидеть. Писал конкретно по каждому неясному месту. Не люблю критиковать огульно. Но у вас не переводы, а собственная интерпретация. Почитайте теорию переводов.

Валентин Панарин   03.05.2011 08:04   Заявить о нарушении
Валентин, спасибо, перевод для меня - это всегда созвучие с автором, и я понимаю, что в идеале надо петь в унисон, слить оба голоса. Я позитивно воспринимаю критику, и Вы видите, стараюсь убрать шероховатости, которые поначалу неизбежны, сам недоволен бываю, и это мучит сильно. Иногда находишь более интересное решение, иногда проглатываешь ком, так что, не жить? Ведь перевод - это уважение к автору и желание донести истину, но всегда через себя. Через себя. А вот поскольку мы разные, то надо ли создавать усредненную картину?

Ганебных   03.05.2011 09:28   Заявить о нарушении
Унифицированную, для всех одинаковую картину создавать вообще недопустимо, но уважать автора нужно всегда. Иначе не стоит браться за перевод. В переводе должны быть сохранены размер стиха, сочетание ударных и безударных звуков. Чередование и качество рифм. Желательно, по возможности избегать глагольных рифм. Сохранить краски и сравнения. И нельзя принципиально отклоняться от оригинала. Должна быть созвучная идея. У Вас этого к сожалению нигде нет. Очень любительский уровень.

Валентин Панарин   03.05.2011 15:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.