Ах, эта панна...

Перевод  с  украинского  языка
стихотворения  Маргариты  Метелецкой
http://www.stihi.ru/2011/03/23/8028

Ах, эта  панна  в  розовой  панаме
и  в  одеянье  жёлто-золотом,
опёрлась  о перила  романтично;
давно  уже  мне  грезилось  о  том,

как  будто  бы  художнику  на  откуп
пасьянсы  из  роскошных  вербных  мет...
Ещё  не  подкосили  жизнь  морозы,
ещё  не  облетел  душевный  цвет...

Как  будто  бы  я  тоже  в  нежном  платье -
то  в  розовом, то  в  золотом - стою...
По  лету  разноцветному  гуляю -
свою  я  в  панне  юность  узнаю...


Рецензии
Очень хороший перевод, Толя!!!

Можешь смело предлагать Марго - и вольёшься в нашу компанию!:)

Не погубили стойкие морозы - (м.б., так:? - легче читается...:)
ещё не облетел душевный цвет...

Успеха!!!
Света

Светлана Груздева   27.03.2011 22:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Света!
Я слушаюсь тебя безоговорочно, потому что
ты моя самая близкая наставница и поэтический друг!

И тебе успеха и всего доброго в жизни...

С нежностью всегда,

Анатолий Гончаров 2   28.03.2011 13:35   Заявить о нарушении