Ив Бонфуа. Родной дом I
Выражаю благодарность Эммануэлле Залес за книгу, с которой делались эти переводы.
Я проснулся; я был в родном доме.
Пена обрушивалась на скалу,
Ни единой птицы, только ветер поднимает и опускает волну,
Запах горизонта со всех сторон, запах пепла,
Как если бы за холмами укрывался огонь,
Который где-то, в другом месте уничтожал Вселенную.
Я прошел на веранду, стол был накрыт,
Вода билась о ножки стола, буфета.
И, тем не менее, хотелось, чтобы вошла она, без-ликая,
Та, которая, я знал, колотит в дверь
Холла, со стороны темной лестницы, но напрасно, -
Вода в холле была уже очень высокой.
Я проворачивал ручку двери, она сопротивлялась.
Я почти что слышал шум, идущий с противоположного берега,
Этот был смех детей, игравших в высокой траве,
Эти веселые игры других, навсегда других в их игре.
Перевод с французского
« La maison natale »,
© 2001, Yves Bonnefoy
Les planches courbes
Mercure de France, Paris, 2001
Свидетельство о публикации №111032606344
И охота вам пускать их в плавание среди всяких обломков, огрызков, скорлупы тухлых яиц, а также использованных новейших "латексных одноразовых гульфиков", которыми полны многие окрестные плоды графомании?))
Михаил Микаэль 24.06.2011 18:27 Заявить о нарушении
Мерче правильно отметила тот стих: интонация делает музыку....
А эти стихи "пустил в плавание", по Вашему выражению, Ив Боннфуа.... Я, с его подачи, только оттолкнула это суденышко от русского берега. Пусть плывет и выбирает маршрут к сердцам и умам, желающим прочесть и понять....
Спасибо за страстность и любовь к поэзии!
Ирина Гончарова1 25.06.2011 14:38 Заявить о нарушении