Разговор с душой

Тебе болеть,
Как ветру – дуть,
Свече – гореть,
Пространству – длиться;
Как казаку в смертельный путь
За вечной славой торопиться!

Судьба играет в чёт и нечет,
А ты – не унывай, родная:
Да никогда нас не излечит
Недоуменье негодяя!

Смотри, как мается зерно,
Но хлеб – единственное чудо:
Наш день наступит всё равно –
Пусть нас самих уже не будет!

Тебе болеть,
Как утру – быть,
Листве – шуметь,
А счастью – сниться;
Как облаку по небу плыть,
Чтоб на июль дождём пролиться.
__________________________________

М.


Рецензии
Кликнула наугад и сразу обнаружила потрясающую Вещь! Сразу заношу в избранные. Когда от чьих-то стихов душа поёт, это верный знак.

С уважением,
Ёлочка

Между прочим, есть некоторая перекличка рифм и образов с одним местом из моего перевода:

Эрнест Кристофер Доусон. Осеннее

Янтарь листвы недолговечен.
Октябрь хрупок, как всегда.
Лист замер. Ветра ни следа,
И воздух золотом расцвечен.
Что лето? Осени чреда.

Октябрь примем всей душой:
В нём мрак и сумрак, чёт и нечет
Спускаются любви навстречу,
Неся задумчивость с собой,
И в сердце наступает вечер.

Отринем же в полутени
Ради мечты свой круг забот,
Пусть осень думы заплетёт…
Нам сумрак заменяет дни,
И время статуе сродни…

Но мы пройдём страною грёзы,
В досугах чувства прогорят,
А дальше ждут зима и ад,
И о любви прольются слёзы
С холодных веток ноября…

Елена Астра   12.04.2011 15:27     Заявить о нарушении
Ну совсем расхвалила! Мы хоть к этому делу и слепоглухонемые, однако спасибо, Ёлочка, что не просто читаешь, а вот так - наугад! :))

И - правильно.

А перевод - игристый! У меня бы так не получилось...

М.

Мишель Емельянов   12.04.2011 19:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.