С тобой

Перевод стихотворения "Manchmal..." Татьяны Вагнер
http://www.stihi.ru/2011/01/28/6901

Мне порой очень трудно поверить в любовь,
Одиноко и пусто в душе.
Ты укутаешь пледом из ласковых слов
На нелёгком судьбы вираже.

А когда равнодушья глухая стена
Возвышается передо мной,
Ты заботой своей окружаешь сполна,
Мой хороший, любимый, родной.

Благодарна за счастье, за светлые дни,
За надежду, что мне подарил,
И за то, что прощаешь ошибки мои,
И вдыхаешь приток свежих сил.

Обними нежным сердцем, любовью согрей,      
Заслони от печалей крылом,
Разукрась тусклый мир миллионом огней,
Я нуждаюсь лишь в слове твоём.

С искренней благодарностью автору прекрасного оригинала.


Manchmal faellt es mir schwer an die Liebe zu glauben,
Manchmal ist meine Seele so leer…
Manchmal moechte ich einfach alleine hier bleiben,
Du streckst Arme entgegen, "Komm her…"

Manchmal brauch ich ein Wort, kleines Licht, oder Wunder,
Manchmal bin ich verloren, zerstoert…
Manchmal denk ich an dich und an die letzte Stunde,
Du umarmst mich dein Herz immer hoert.

Manchmal kenn ich den Weg, manchmal ist es so dunkel,
Manchmal bin ich verzweifelt und matt…
Manchmal flammt meine Kerze, doch oft ist es funkeln,
Du hast immer fuer mich einen Rat.

Bin so dankbar das du immer da fuer mich bist,
Du schenkst Hoffnung und ewige Treue…
Du bist der, der mich liebt, der mir Fehler vergibt.
Schenk mir Kraft und vergib mir aufs neue…


Рецензии
Дорогая Елена! Мне доводилось переводить стихи с венгерского. Знаю сколь сложная это работа. Немецкий я успел забыть (осталось в памяти только "данке шёон!" и "хенде хох!"), но, насколько вспомнилось, у Вас очень близко к тексту, не говоря,уж о смысле, духе источника. Но дело и не в этом - получилось замечательное, волнующее стихотворение! Поздравляю!
(У меня всё нет времени пополнить свой раздел переводов. Посмотрите здесь: http://www.stihi.ru/2009/05/17/2838)
С теплом и уважением, Ваш А.

Анатолий Лесенчук   05.04.2011 22:01     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Анатолий! Переводить и в самом деле непросто, поскольку ты находишься как бы в определённых рамках. Хочется сохранить ритм оригинала, не говоря уже о смысле. Но процесс очень увлекательный. И если что-то вырисовывается, то искренне радуюсь. А венгерский, насколько мне известно, по сложности уступает только китайскому и арабскому. Наверно, нелегко было им овладеть. Спасибо Вам от всего сердца. С удовольствием иду по ссылке.

С теплом и светом души.

Елена Толстенко   06.04.2011 22:05   Заявить о нарушении
Спасибо,дорогая Елена, за ответ! Желаю Вам успехов в переводческой работе! Вы правы, она не только сложная, но и привлекательная.
Сложность венгерского преувеличена немного (просто не привычна нам финно-угорская линия). Когда-то немного учил арабский - он сложнее, объективно. На китайский и смелости не хватило. Там огромный объём надо усваивать.
С теплом и уважением, Ваш А.

Анатолий Лесенчук   06.04.2011 22:11   Заявить о нарушении
Благодарю сердечно за тёплые пожелания.
Они взаимны.

Елена Толстенко   06.04.2011 22:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.