Игра в хокку. Профанация поэзии или vice versa

ИГРА В ХОККУ: ПРОФАНАЦИЯ ПОЭЗИИ ИЛИ VICE VERSA?

    Чтобы вынесенный в заголовок вопрос не показался странным, сразу же оговорюсь: я вовсе не сомневаюсь в  поэтической правомерности и правомочии хокку, речь здесь пойдёт о своеобразной ИГРЕ, возникшей среди русскоязычных стихотворцев, решивших по той или иной причине писать в стиле этого японского поэтического жанра.
   
    Возможно, темой моих заметок заинтересуется читатель, не очень-то искушённый в «тонкостях» заморской поэзии, поэтому считаю необходимым поначалу хотя бы вкратце познакомить его с тем, что такое хокку и чем оно отличается от других краткостиший.
    Конечно же, в Интернете можно найти множество соответствующих статей, подробных и не очень, но в Большой Советской Энциклопедии, как мне кажется, дана короткая и в то же время довольно ёмкая информация о хокку. Приведу её полностью, в качестве справки:
   
     «Хокку (иначе — хайку) – жанр и форма японской поэзии; трёхстишие, состоящее из двух опоясывающих пятисложных стихов и одного семисложного посередине. Генетически восходит к первой полустрофе Танка (хокку буквально — начальные стихи), от которого отличается простотой поэтического языка, отказом от прежних канонических правил, повышением роли ассоциативности, недосказанности, намёка. В своём становлении X. прошёл несколько этапов. Поэты Аракида Моритакэ (1465—1549) и Ямадзаки Сокана (1465—1553) видели в X. чисто комический жанр. Заслуга превращения X. в ведущий лирический жанр принадлежит Мацуо Басе (1644—94); основным содержанием X. стала пейзажная лирика. С именем Танигути Бусона (1716—83) связано расширение тематики X. Параллельно в 18 в. развиваются комические X., выделившиеся в самостоятельный сатирико-юмористический жанр сэнрю. В конце 18 — начале 19 вв. Кобаяси Исса вводит в X. гражданские мотивы. В конце 19 — начале 20 вв. Масаока Сики приложил к X. заимствованный из живописи метод «зарисовок с натуры» (сясэй), способствовавший развитию реализма в жанре X.»
   
    Из Поэтического словаря А. Квятковского следует, пожалуй, добавить, что «рифм в Х. нет. При крайней сжатости эти миниатюры обладают исключительной смысловой ёмкостью, требующей порой комментариев». В качестве примера, в словаре приводится восемь хокку Мацуо Басё в переводе В. Марковой:

Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.

С ветки на ветку
Тихо сбегают капли...
Дождик весенний.

Откуда вдруг такая лень?
Едва меня сегодня добудились...
Шумит весенний дождь.

Такой у воробышка вид,
Будто и он любуется
Полем сурепки в цвету.

Жаворонок поет.
Звонким ударом в чаще
Вторит ему фазан.

Холод пробрал в пути.
У птичьего пугала, что ли,
В долг попросить рукава?

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

Я в руки возьму, о мать,
Слезами горячими растоплю
Белый иней твоих волос.
   
    Наверно,  я никогда не взялся бы за написание своих заметок об «игре в хокку», если бы однажды, «путешествуя» по страницам наших портальных «хайдзинов», то бишь поэтов, пишущих хайку-хокку и ведущих между собой соответствующие дискуссии, я вдруг не наткнулся на любопытные высказывания, долженствующие, по мнению их автора, дополнить, если не исправить, моё представление о японских трёхстишиях.
   
    «Хайку – это удачная предметная композиция явлений в жизни в настоящем времени», как бы остановленное мгновение; это композиция, в которой «абстрактные слова» (типа «добро», «зло», «жизнь», «смерть», «любовь» и т.п.) «запрещены именно на том основании, что их нельзя нарисовать».
     Высказывания эти принадлежат Игорю Александровичу Шевченко, известному на Стихире (и за её пределами) хайдзину и литературоведу, создавшему, можно сказать, свою школу обучения тому, как нужно и как нельзя писать хайку. Свои теоретические исследования и – главное! – практические  рекомендации И.Ш. основывает, как и должно быть, на многолетнем и скрупулёзном изучении творчества японских поэтов-классиков. Что же конкретно предлагает учитель своим ученикам? А таковых, надо признать, у него не мало.
   
    - Можно ли "научиться" писать хайку или это от Бога? – однажды спросила его одна из стихирян Зина-Зиночка-Зинуля (псевдоним, видимо).
    - Считаю, что не только можно, но это и достаточно просто, - ответил И.Ш. -  Если в этом есть потребность, думаю, что смогу написать простенькую статью, прочитав которую, можно будет писать сразу пусть скромные, но хайку.
    - Буду ждать с нетерпением! – обрадовалась ученица.

   С тех пор Игорем Александровичем было написано множество соответствующих статей – интересных, содержательных и чаще всего не таких уж «простеньких». Чему же конкретно можно в них научиться? Об этом можно судить, в частности, хотя бы по тому, как И.Ш. анализирует некоторые классические хокку. (См. его статью в Стихире «О статье Е. М. Дьяконовой, члена жюри АиФ-2009»). Учение ведётся, как и доказательства, по методу «от противного». Итак...

На мёртвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер. (Мацуо Басё в переводе Константина Бальмонта).
   
    И.Шевченко считает, что «такой перевод не годится по двум причинам. Не хорошо в хайку даже косвенно персонифицировать – «мертвая ветка», лучше сказать «сухая» или «засохшая». Нехорошо «досказывать», т. е. в данном случае нарочито показывать сходство цвета ворона и вечера».
   
    А вот иная интерпретация этого же хокку, из словаря А. Квятковского:

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
   
    Наверняка перевод В.Марковой, с точки зрения И.Ш., лучше. Но так ли это, с точки зрения Поэзии?
   
    Другой пример, из Масаока Сики:

На гамак
Лучи вечернего солнца
Струятся сквозь заросли.

    Анализ И.Ш.: «Перевод осуществлен одним предложением. Это плохо, так как не чувствуются опоры, т. е. непонятно, что с чем сопоставляется. Плохо употреблять не только слово «луч», но и «лучи», так как непонятно, что это такое. Тем более непонятно как «лучи струятся»? 
    Моя интерпретация перевода. Сначала выделим опоры: гамак и заросли. Далее соединим их вечерним солнцем».
      
    И что же получилось? Полное исчезновение какой бы то ни было художественной выразительности:

вечернее солнце
сквозь заросли
гамак

    А вот два хокку из Бусона, тоже в переводе В. Марковой:

1.
Сливу зелёную надкусив,
Нахмурила бровь
Красавица.
   
    «Плохо записывать хайку одним предложением, - анализируя, поучает И.Ш. – Плохо  использовать глаголы в прошедшем времени - «нахмурила». Далее он даёт свой перевод, предварительно выделив «опоры: слива и красавица». Получаем:

Хмурит бровки
красавица.
Зелёная слива.

2.
Горе пронзило меня,
В спальне жены покойной
На гребень я наступил.

    «Плохо в хайку использовать местоимения, особенно - «я», - объясняет нам И.Ш. – Плохо употреблять невещественные понятия типа «горе». Горе не может пронзить, это уже оперирование невещественным. Это не хайку... Можно было написать так:

Под ногой
гребень покойной жены.
Холодный вечер».

    Поскольку «этот вариант несколько статичен», И.Ш. предложил другой:

Полная луна.
У трюмо тень от гребня
покойной жены.

(Сомневаюсь, что «сухие» варианты Игоря Ш. по своим художественным достоинствам лучше «сочных» переводов В. Марковой).

    Прочитав все его рассуждения о том, что есть «плохо в хайку», волей-неволей почувствуешь себя ущербным. Не зря Игорь Александрович сетует: «Мне очень жаль, что так мало людей понимают жанр хайку, даже организаторы конкурса «АиФ-2009»... Мне очень жаль, что переводчики (а с ними и многие сочинители, - как, вероятно, считает И.Ш.) профанируют этот жанр. Именно они ставят глухую стену даже к возможности понять жанр хайку россиянами».

    Однако предлагаемые нам «рекомендации» для написания канонического хайку не ограничиваются теми, что упоминаются в вышеизложенных «анализах». Согласно статье И. Шевченко «Как писать и как, самое главное, не писать хайку и трёхстишия», плохо считается и то, когда в хайку наличествует присутствие автора и его мнение, назидательность, просветительство, вопросительные предложения и ответы на них, фантазёрство, афористичность, пророчество, оперирование прошедшим и будущим временем, использование глаголов (поскольку они «не рисуются», их лучше заменять существительными), явное и неприкрытое олицетворение, каламбуры, сравнения, метафоры («... метафорические стихи, - признаётся И.Ш., - я иногда интерпретирую как немного сумасшедшие») и т.д. и т.п.
   (Наряду с этими «запретами», И.Ш., однако, допускает в хайку увеличение количества слогов, использование только строчных букв и только тех знаков препинания, без которых не удаётся воплотить поэтический замысел).
    Короче говоря, на многие важнейшие средства художественной выразительности, по сути дела, накладывается вето, что не может не привести в отчаяние любого стихотворца, мало-мальски озабоченного художественностью своих поэтических опусов. Не ведут ли все эти запреты к выхолащиванию поэзии из миниатюр, состоящих – всего-то! – из 17 слогов?
   
    Наверно, не случайно, полемизируя с Игорем Шевченко, одна из наших портальцев - Инна Гаджиева, к примеру, спрашивает не без горькой иронии: «...получается, что хайку, как прокрустово ложе, сковывает: шаг вправо, шаг влево – расстрел? Разве от этих жёстких рамок не теряется в какой-то мере образность, наполненность чувствами? Я попыталась переделать свои же трёхстишия (следуя рекомендациям И.Ш.) – они стали суше...»
    
    Но что странно: когда читаешь хайку, сочинённые самим И. Шевченко, то сплошь и рядом встречаешься и с глаголами в прошедшем времени, и с олицетворениями, и со сравнениями, и с игрой слов, и с метафорами, и с рядом других отступлений от правил, выработанных самим же сочинителем. Приведём несколько примеров:

Осень весь день
тасует карты дождя
в косую полоску.

Гремят мешки туч
в пунктах приёма молний
на плечах ветра.

Радужные сны
утренний луч вспугнул.
Листопад.

Болтает водопад
ногами босыми
в холодной воде.

Тихо говорит
высоковольтный провод
о силе своей. (И т.д., и т.п.)
   
     Увы, теория и практика вообще не всегда совпадают.  Но в противоречиях Игоря Александровича, по-моему, нет ничего удивительного: просто поэтическая интуиция «подсознательно» не позволила ему (надеюсь, и в будущем не позволит) сочинять серые, выстроенные по схеме трёхстишия.
     (Хайку И.Ш. – истинные творения Поэта, и я искренне рекомендую читателям, ещё не знакомым с творчеством Игоря Шевченко, зайти на его персональный сайт и получить эстетическое удовольствие от чтения его трёхстиший, иллюстрированных умело подобранными картинками).   
     А что касается вышеупомянутого вопроса Зины-Зиночки-Зинули: можно ли научиться сочинять 100-процентные хокку или это от Бога, то я ответил бы ей уклончиво, вопросом на вопрос: а можно  ли научиться сочинять классические сонеты, следуя всем правилам этой строгой поэтической формы? Если и можно, то где гарантия, что Муза не забракует их, как полностью бездарные?
    Если остроумие и скудоумие не совместимы АБСОЛЮТНО, то талант и невежество – ОТНОСИТЕЛЬНО. За знанием иди к УЧИТЕЛЮ, а за талантом – только к БОГУ.

    Исследования И.А. Шевченко в области истории и теории хокку безусловно не лишены интереса и заслуживают уважение. Не случайно, что среди стихотворцев нашего портала у него много единомышленников и поклонников. Жаль только, что некоторые из них проявляют порой (в духе адептов-нуворишей) высокомерие или даже ярую непримиримость по отношению к «инакомыслящим». Как бы там ни было, но, смею полагать, настойчивость И.Ш. и его «школы» в создании некоего эталона «настоящего хокку» с последующим его внедрением в творческую практику остальных русскоязычных поэтов, пока «не понимающих этого жанра», явно бесперспективна.
   
    Какая, скажите, необходимость загонять творческих людей в угол скрупулёзно подобранных правил, в происхождении которых и разобраться-то не так просто: какие из них действительно идут от японских классиков, а какие – плод изысканий И.Ш.? Главное в создании любых поэтических миниатюр, при их максимально сжатой форме и минимальной возможности использования изобразительных средств, – не превратить их в поделки, профанирующие Поэзию.
   
    Нельзя забывать, что хокку-хайку – продукт японской культуры, японской самобытной и в чём-то консервативной ментальности, отличной от нашенской посконной.
    Увлечение сочинением трёхстиший  стало в среде японских горожан 17 века можно сказать повальным, своего рода игрой. Как пишет японский учёный-культуролог Иэнага Сабуро в своей книге «История японской культуры», «доступность хайку, о которой говорили: раз это стихи короткие, то писать их очень легко, содержала в себе условия для превращения в банальные вирши, лишённые поэтического мастерства. И именно это стало причиной отрицательного отношения к хайкай как к искусству второго сорта, какое проявляется к этому жанру и в наши дни».
    Русский народ, как, возможно, никакой другой, умеет смело, быстро, а главное – творчески, обогащать свою культуру, в том числе поэтическую, заимствованиями как с Запада, так и с Востока. Из твёрдых стихотворных форм именно хокку и танка ныне обретают у нас особую популярность. Однако большинство русскоязычных авторов, обращаясь к традиционной японской поэзии, наполняют её формы содержанием, согласно своему национальному менталитету, ибо прекрасно понимают, что в противном случае они обрекут себя на эпигонство. Вот почему можно утверждать, что, осваивая лучшие достижения японской поэтики, они культивируют на своей родной почве, в конечном счёте, не японское хокку, а РУССКОЕ, тем самым демонстрируя гибкость и жизнестойкость русской поэтической культуры.
   
    Что касается определения РУССКОГО ХОККУ, то это, как я полагаю, законченное по смыслу трёхстишие, строго состоящее из 17 слогов (5-7-5) и соответствующее по своим художественным достоинствам нормам Поэзии. Оно, как и любое стихотворение, определение которому дал А. Квятковский, «по характеру замысла и своей направленности» может быть лирическим, философским, публицистическим, историческим и т.д., «вплоть до сатирического и пародийного».
   
    Слегка перефразируя строки из публицистической заметки Натальи Михриной «В защиту русских поэтов хокку», зададим сами себе вопрос: «Если мы, опираясь на японскую форму стихосложения, создаём нечто новое, стоит ли нам оглядываться на Восток, в том числе на наших доморощенных ревнителей средневековых поэтических канонов, и робко спрашивать себя, а то ли и так ли мы пишем?»
   
    Позволю себе сослаться на мнение ещё одного нашего коллеги – Алекса Сандерса. В своём эссе «Магия хайку», опубликованном на сайте «Классическая японская поэзия», он отмечает, что, увлекаясь хайку и танка, мы часто слепо следуем японским образцам, «будто мы живём в Японии», а не «где-то на окраине или в центре Европы». «Почему изучая историю и культуру этой древнейшей страны, мы напрочь забываем свою собственную?.. Неужели природа, среди которой вы живёте, не так прекрасна?.. Неужели мы менее одухотворены?» Пусть хайку и танка русскоязычных поэтов порой не соответствуют канонам средневековой японской поэзии, «но ведь и среди тех, кто их пишет, нет мастеров дзэн, таких как Басё или Сайгё».
    «Так давайте же, засучив рукава, будем разгребать свои собственные завалы, - призывает Алекс. -  Будем учиться у лучших мастеров, но писать о том, что нам близко и
дорого».
   P. S. Любопытно, что в Южной Америке обитают птицы отряда куриных из семейства пенелоповых; а зовут их – хокко, или хокку (в иностранных словах буквы О и У часто замещают друг друга, например, ноль и нуль). У этих хокку короткий и хриплый голос, говорят, напоминающий крик то ли осла, то ли индюка: «ху-ху, ху-ху» или «ракка-рэнга, ракка-рэнга»... Нрав у них драчливый. Но, главное, они с трудом привыкают к чужому климату. Однако некоторые фермеры в Европе пытались приручить этих пенелоп, заставляя жить в мире и согласии с домашними курами.

(Вторая статья из серии - http://www.stihi.ru/2011/05/06/4602)


Рецензии
сто крат более благороден тот
кто не скажет при блеске молний
вот она наша жизнь (с)
сам мастер (я все таки его считаю великим поэтом)
нарушал свои же законы

Алекс Рудов   10.04.2012 19:43     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.