Поэтический перевод песни Buck-Tick Dress

Вкушаем сладость сна. Нам зеркало свидетель.
Скрестив в объятьях пальцы, в поисках тепла.
И руки слабость выдают, дрожа при свете,
Что озаряет губы … Покорить меня смогла.

В тот день друг другу дали обещанье,
А ныне и не вспомним о былом.
И только песнь любви, что слышал на прощанье
Мне душу теребит, по сердцу боль огнем.

Я облачился в платье и, кружась, я в нем танцую.
Наверно я с ума сошел, скажи?
Однажды его ветер унесет, ту истину узнав простую,
Что все, что было между нами ныне – миражи.

Почему я не могу подобно ветру,
Подобно облаку, взмыть к небесам?
И почему же у меня тех крыльев нет заветных?..
Я бесконечно одинок и так несчастен сам.

Подобно звезде, луне подобно, без крыльев я.
Во тьме, окутывающей мир тону…
Мне не забыть тех дней, во власти полнолунья,
Но образ твой уже я вспомнить не могу.

Любовь моя и рана мне приносят ностальгию.
Как ветер, я не скроюсь в вышине…
Без крыльев я любви потерю не осилю.
Но вожделенна мысль, что ты помнишь обо мне.

18.03.2011

Source: https://www.youtube.com/watch?v=lMbyDfvdxjM


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →