Здравствуйте, Глеб! Постоянно не покидает мысль: как выбирает переводчик то,что хочется перевести? ТоЮ, что по зубам? Слабак. То, что придется? Циник. То, что нравится? Эстет. То, что близко, созвучно? Соучастник ... Меньше всего мне хочется думать, что "Подобно черепахе" Вам близко. Не знаю, почему ... Знаю точно - "это" рифмовать не стану. Не нуждается.
С уважением,
Тут дело не в том, что "не подуше". Скорее, как раз наоборот))) Просто, афористичность (как и в "L aforisma") не позволяет отвлекаться на "украшение". Потому и не нуждается в рифмовании. А еще где-то смутное подозрение. что получится хуже)))
Я чем дольше думаю о Вашей идее, тем больше она мне кажется правильной. Надо будет покопаться в поисках текстов, но, боюсь, с этим могут быть проблемы. Сеньор Тито мелькнул на горизонте и упсел умереть, кажется, оставив после себя только один сборник 1974/75 года, переизданный в 1979.
Как себе представлю, что Вам предстоит все это проделать, стыдно делается. У меня с утра только одна проблема: в 02.10., укладываясь спать, решил, что утром запишу пришедшее на ум (сонет крутился). Встаь было лень. А утром (в 10.00), перерыв весь "мозг", ничего стоящего не нашел. Ни следа. Трагедия))) Сколько же всего придется перевернуть Вам (и, возможно, ничего не найти). Что мои поиски по сравнению с поисками переводчика ... стыдно ...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.