Георг Тракль. Человечество

Георг Тракль (1887-1914)

Человечество

У бездны человечество стоит,
Лоб мрачный воина, дробь барабана,
Шаги сквозь мглу в крови; металл звенит,
Ночь в скорбный мозг стучится неустанно:
Здесь гон, тень Евы, деньги как гранит.
Вечерний стол, луч облако пробил.
В вине и хлебе нежное молчанье,
И некто вновь апостолов явил.
Они во сне пустились в причитанья;
И в рану перст святой Фома вложил.

Перевод с немецкого Жаната Баймухаметова


Рецензии
Жанат, очень понравился Ваш перевод этого пророческого и довольно актуального стиха.
Я давно пытался перевести его http://www.stihi.ru/2009/04/19/4239
Но мой перевод получился вольным. У вас по ритму и рифмовке очень точно.
С теплыми пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   24.03.2011 17:50     Заявить о нарушении