Окна во двор - перевод А. Блока
To look into the yard's hole.
A dawn. The cloths grow whiter
In rays of this morning early.
I listen to the old talking.
It awakened at bottom deeply.
The yellow candles burn,
Left forgotten on the window.
A hungry cat nestles near a trench
Of the morning roof, scared indeed.
Tears for me - the only one that remained,
And the peace of your sleep.
You sleep, and the streets are so quiet.
I'm in depth of such a bad melancholy...
The deprivation, hungry one, malicious
Strikes to my temples ...
"Hey, boy, look in my opened window!..
No, you didn't look - you pass by..."
I look like a sun in winter,
I'm similar a foolish sun.
October 1906
======
Окна во двор
Одна мне осталась надежда:
Смотреться в колодезь двора.
Светает. Белеет одежда
В рассеянном свете утра.
Я слышу — старинные речи
Проснулись глубоко на дне.
Вон теплятся жёлтые свечи,
Забытые в чьём-то окне.
Голодная кошка прижалась
У жолоба утренних крыш.
Заплакать — одно мне осталось,
И слушать, как мирно ты спишь.
Ты спишь, а на улице тихо,
И я умираю с тоски,
И злое, голодное Лихо
Упорно стучится в виски…
Эй, малый, взгляни мне в оконце!..
Да нет, не заглянешь — пройдёшь…
Совсем я на зимнее солнце,
На глупое солнце похож.
Октябрь 1906
Свидетельство о публикации №111032304413