Окна во двор - перевод А. Блока

One hope was left for me now:
To look into the yard's hole.
A dawn. The cloths grow whiter
In rays of this morning early.

I listen to the old talking.
It awakened at bottom deeply.
The yellow candles burn,
Left forgotten on the window.

A hungry cat nestles near a trench
Of the morning roof, scared indeed.
Tears for me - the only one that remained,
And the peace of your sleep.

You  sleep, and the streets are so quiet.
I'm in depth of such a bad melancholy...
The deprivation, hungry one, malicious
Strikes to my temples ...

"Hey, boy, look in my opened window!..
No, you didn't look - you pass by..."
I look like a sun in winter,
I'm similar a foolish sun.

October 1906
======
Окна во двор



Одна мне осталась надежда:
Смотреться в колодезь двора.
Светает. Белеет одежда
В рассеянном свете утра.

Я слышу — старинные речи
Проснулись глубоко на дне.
Вон теплятся жёлтые свечи,
Забытые в чьём-то окне.

Голодная кошка прижалась
У жолоба утренних крыш.
Заплакать — одно мне осталось,
И слушать, как мирно ты спишь.

Ты спишь, а на улице тихо,
И я умираю с тоски,
И злое, голодное Лихо
Упорно стучится в виски…

Эй, малый, взгляни мне в оконце!..
Да нет, не заглянешь — пройдёшь…
Совсем я на зимнее солнце,
На глупое солнце похож.



Октябрь 1906
 


Рецензии