Some music sounds...

Some music sounds were flying in the singing sky.
The Fortune's wheel was being turned by silver strings.
The sun was dancing giving me its heating smile,
And I envied the birds. I'd like to have their wings.

I'd like to play their joyful and spontaneous games,
I'd like to fly enjoying freedom and... to live!
But I survive in sacred narrow iron frames.
I hate them, I am breaking them, but I can't leave.

I have to do a lot of "very serious things"
I have too many duties and no right to stay.
My brain is satisfied. My soul protests. It sings,
It tries to free itself, it wants to find its way,

Intoxicating like shampagne, as hot as coal...
But if the body could exist without the soul!


Рецензии
стилистика: типичный русский mindset, трансвербальный перевод
размер: хромает.
лексически: coal - плохо, здесь очевидно имелось в виду amber
грамматически: без претензий.
по сути: банальщина с душой и птицами
а кто ваша целевая аудитория? для изучающих английский? Это им вряд ли поможет.
для людей не знающих русского? нет здесь таковых.
Самое главное не пойму зачем это нужно?

Саша Варламов   08.01.2013 22:02     Заявить о нарушении
Размер не хромает. Имелось в виду именно coal. Прочитано и оценено людьми, не знающими русского языка... Перевода нет, писалось сразу на английском... А грамматические ошибки в английском у человека, преподающего грамматику искать..затем, нужно, что вышло так... Вылилось на бумагу. Вам не надо - не читайте.
Правы, отчасти, только насчёт банальщины...
С уважением.

Марина Рохлина   08.01.2013 23:13   Заявить о нарушении
Запятую пропустила в русском комментарии, простите меня, филолога.

Марина Рохлина   08.01.2013 23:15   Заявить о нарушении
С размером спор может быть разрешен только если бы прочли вслух, я спотыкаюсь, ну пусть это моя вина. как уголь или дерево или мазут и прочие ГСМ могут быть горячие? В русском есть слово -уголек, и в английском тоже, уже писал об этом.
Ну и без ошибок в написании, не обошлось, но это даже не грех, тем не менее исправьте ваше шампанское. А почему выглядит как перевод, ну например. Очень по русски "я бы хотел" перевести I'd like. Если речь идет о чем-то несбыточном, то следовало бы написать I wish I had their wings. И то и то я бы хотел, но с другим оттенком.

Саша Варламов   09.01.2013 08:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.