Дарение. Иоахим Рингельнац

...вольный перевод  стихотворения "Schenken", Joachim Ringelnatz(1883-1934)


Ты с выбором  подарков  не спеши,
Пусть  в  каждом  будет  часть твоей души,
Присутствуют фантазия  и вкус,
Схитрить  да  не  появится   искус!

Дари от сердца, с радостной душой
Свои дары, и скромный, и большой, 
Вручай при  встрече, шли по  адресам
И помни, что подарок твой  – ты сам!
__________________________________________

Schenken

Schenke gross oder klein,
Aber immer gediegen.
Wenn die Bedachten die Gaben wiegen,
Sei dein Gewissen rein.
Schenke herzlich und frei.
Schenke dabei was in dir wohnt
An Meinung, Geschmack und Humor,
So dass die eigene Freude zuvor
Dich reichlich belohnt.
Schenke mit Geist ohne List.
Sei eingedenk, dass dein Geschenk
Du selber bist.
/Joachim Ringelnatz/

«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
 /Борис Заходер/


17 Июля празднуем День дарения подарков!
30 декабря  – День заворачивания подарков


Рецензии
Солидарен Полностью )))))))))))

Геннадий Пантилеев   19.07.2025 14:56     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Геннадий! Рада Вашей солидарности с Рингельнацем, моя лепта в подарочной инструкции не велика!:-)))
С тёплой улыбкой и почтением,
❀ܓܨ-----
ℛ.ℛ.

Рина Р-Ич   20.07.2025 00:35   Заявить о нарушении
Однако - Без Вас Не Узнал Бы Автора )

Геннадий Пантилеев   20.07.2025 12:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.