Джон Вейн Чейни Единственная

Перевод с английского

Средь июньских цветов лето выберет страстное -
Одну лилию белую и одну розу красную...
А у птиц и ручьёв самый сладкий мотив,
Что, услышав, дыханье своё затаит.

Так и лица мелькают, но только одно
Нам никто не заменит в пути всё равно...
И один только голос для сердца любим.
Он сквозь годы зовёт нас и незаменим.

22.03.2011г.

Автор картины английский художник 20в. Артур Хьюз
      
                ONE

        by: John Vance Cheney (1848-1922)

            NE whitest lily, reddest rose,
            None other such the summer knows;
            Of bird or brook one perfect tune,
            And sung is all the sweet of June.

            Once come and gone, the one dear face,
            Forever empty is its place;
            But one far voice the lover hears,
            Calling across the waste of years.


Рецензии
Татьяна,очень нравятся ваши переводы,какое в них очарование!Перечитываю вдумчиво по несколько раз,оригинал и снова перевод.Очень интересно!
У вас отличный талант!
Браво!
С теплом...

Сергий Зимний   12.04.2025 12:10     Заявить о нарушении
Благодарю от всей души, Сергей, за добрые и приятные отклик!

Татьяна Воронцова   26.04.2025 17:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.