Вiтрильник пер. автора, Груздевой, Тимашовой, Окс

Ночей безодня крижана
В зухвалих зойках кажана...
Як у розхристанім куплеті,
Самотня у розкутім леті

Крізь ніч...Серед ясних зірок -
До щастя висхідний ривок...
Прощай, засмучене обійстя -
Я наражатимусь на вістря

Стрімкої віри у любов,
Поки вирує в жилах кров,
Допоки напнуті, мов крила,
В моїм вітрильнику вітрила...

                Перевод автора

Ночная бездна хладом дышит...
Бахвальный крик летучей мыши...
И, как в расхристанном куплете,
Гонимая мечтаний плетью,

Одна - сквозь ночь...К звезде - ярка
Та к счастью праведность рывка...
Прощай тоскующий порог! -
Пускай наткнусь на острый рог

Судьбы...Но верую в любовь,
Пока не стынет в жилах кровь,
И романтический пассат
Вздувает крылья- паруса


                Перевод Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2010/05/06/4515 


Сквозь бездну ледяных ночей,
Чем он бахвалится - ничей -
Кажан* - в оконном переплёте?
Я - одиночкой в вольном лёте

Лечу в ночи средь ясных звёзд -
Навстречу счастью - страстный взлёт!
Прощай, терзание моё -
Я натолкнусь на остриё,

Коль жадно верую в любовь,
Пока не стынет в жилах кровь
И романтический пассат
Вздувает крылья-паруса!
 


* - летучая мышь (укр.)


                Перевод Виктории Тимашовой



Здесь бездна ночи спит на крыше,
Чуть слышен крик летучей мыши…
И, как в разобранном куплете,
Я в дерзком сказочном полете

Сквозь ночь пройду. Сиянье звезд,
И к счастью не осталось верст
Идти. Скупое бытие,
Прощай! Лечу на острие

Шальной надежды на любовь,
И в жилах закипает кровь,
Пока, как белые крыла,
Мои подняты паруса!


                Перевод Ирины Окс


Как холодна ночная тишь,
Летучей мышью пролетишь
Её насквозь, ныряя в Лету.
Когда уже не жду рассвета,

До звёзд почти подать рукой,
Рассеяв маетный покой,
Я вдруг отчаянно взмываю
И, если выведет кривая,

То победят Любовь и Свет,
И ветром солнечным в ответ,
Презрев нужду, печаль и старость,
Наполнит Бог мой белый парус!


Рецензии
Как холодна ночная тишь,
Летучей мышью пролетишь
Её насквозь, ныряя в Лету.
Когда уже не жду рассвета,

До звёзд почти подать рукой,
Рассеяв маетный покой,
Я вдруг отчаянно взмываю
И, если выведет кривая,

То победят Любовь и Свет,
И ветром солнечным в ответ,
Презрев нужду, печаль и старость,
Наполнит Бог мой белый парус!

Очень-Очень Счастливая   31.03.2011 17:50     Заявить о нарушении
Великолепно, как завсегда! Огромное спасибо! С любовью Марго
Вчера самой младшей внучке - исполнилось 14 лет...Само собой - Любовь и Свет - победят...Осталось - презреть нужду, печаль и старость...

Маргарита Метелецкая   31.03.2011 18:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.