Revelation Откровение

                Откровение

                Мы спрятались за блеском строк,
                В стихах нашли себе приют, -
                Но сколько страхов и тревог,
                Пока нас люди не найдут!

                Сперва мы новое творим
                И непривычное совсем,
                Потом - все проще говорим,
                Лишь было бы понятно всем.

                Как в прятках нашей детворы,
                Как в тайнах нашего Творца, -
                Чтобы не выйти из игры,
                Нельзя таиться без конца!

                Перевод В. Топорова



  Раскройся!

  Мы все в укромный уголок
  За ироничными словами
  Взволнованную суть скрываем
  От тех, кто нас поймать бы мог.
   
  Но маской не прикрыв лица
  Мы вынуждены на признанье:
  Чтоб вызвать друга пониманье -
  Разоблачиться до конца.
   
  Все, начиная с тех детей,
  Кто мысли мастерски скрывает
  И в прятки с Господом играет,
  Должны раскрыться без затей



Пер. В Бетаки
   
   
 


 
Revelation


We make ourselves a place apart
Behind light words that tease and flout,
But oh, the agitated heart
Till someone find us really out.

'Tis pity if the case require
(Or so we say) that in the end
We speak the literal to inspire
The understanding of a friend.

But so with all, from babes that play
At hide-and-seek to God afar,
So all who hide too well away
Must speak and tell us where they are.


Рецензии
Многочтимый Роберт Ли!!

Позвольте воспожелать всяческих благ в текущем году! В том числе - интенсивной терапии... хотел сказать - творческого осмысления содержимого страницы на предмет выявление некоторых разночтений с Вашим же изначальным порывом, если не сказать - прорывом!

В самом деле, мы, смиренные ваши поклонники, никак не можем претендовать на владение собственной мовой в той степени, в какой владели Вы, наш ... (опущу эпитеты) Автор, английским - в его американском изводе.

И, соответственно, раз-скрыть все уровни подтекста, контекста и т.п.
проникнуть во все сущие переливы Вашего смысла, так сказать.

Что составляет значительную степень свободы для нас грешных, интерпретаторов всех мастей - и слава Богу!

И вместе с тем - стоит положить предел! То бишь отсечь всяческие инсинуации, не позволить вкладывать в Ваши уста того, что Вы не произнесли бы ни при каких условиях - being quite versed in country things! And more than that - in Nature things as well... Esp. of human nature...

Такой, например, бартер - предложить ласточке зёрен в обмен на услаждение слуха... Совершенно верно, несчастная птаха долго не протянет, а уж щебетать - сразу "задерёт во рту"!

Естественно, за период Вашего полувекового общения с российским читателем, были замечены и отдельные успехи - тем обиднее встречать вполне бородатые ляпы, заложенный не один год назад... В частности,
умиляет обилие повторов топоровского уподобления дороги кочету, а многочисленных ходоков - смиренным квочкам... Вверх тормашками, что и говорить!

А вполне патриотичный, если не сказать - милитаристский "A Soldier", несомненно, навеянный десятилетием гибели Э. Т., "Вашего единственного брата", превращённый в эпизод "миролюбивой пропаганды по-совецки"!?

Как помните, это стихотворение (см. выше), призывающее даже самого Бога держать ответ пред разумом пытливым (в том числе - и Его!), как и ряд сходных по мотивам, вызвало оживление в рядах недалёких ваших злопыхателей. Иные, впрочем, обвиняли в безбожии и Вашу любезную супругу... Кстати, не утихают и по сю пору!

Любезнейший Роберт Ли! Ни в коем случае не сочтите несколько затянувшееся лирическое вступление доносом, инспирированным прибытием нового посла США, а недостойного автора - одним из ходоков!

Но, может быть, уж пришла пора взять и учредить некий виртуальный банк (а то и Биржу!) Ваших подстрочников - дабы обрести некий критерий для оценки вклада новых претендентов (как и умудрённых, впрочем!) и дать ориентир новым абитуриентам!

И кому, как не Вам, пристало бы следить за качеством и количеством предлагаемого товара - на неподкупных весах исторической перспективы.
Уверяю Вас, таковой вполне впишется в стройное здание Вашего сайта, и вполне будет способствовать популярности оного - даже среди племён новых, незнаемых...

С совершеннейшим почтением,
А. К.

Александр Конёв   28.01.2012 01:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за все добрые пожелания. Желаю и Вам в новом году не хворать, а совсем даже наоборот - быть здоровым и счастливым!
Что касается подстрочников, даже не знаю, зачем бы они на этой странице?
Я доволен уже и тем, что на сегодняшний день это самое полное собрание оригиналов и русскоязычных переводов Фроста. Если Вам кажется, что некоторые переводы не соответствуют оригиналу, укажите их мне. Бывает, что я помещаю не совсем удачный перевод, если он является единственным в сети, который возможно найти. У Вас есть возможность перевести получше и показать свой перевод мне. Тогда слабый или неточный перевод можно будет и удалить. Или оставить для сравнения, что тоже полезно.
В общем, Александр, я открыт для сотрудничества.
С искренним уважением,
Ведущий страницы

Роберт Фрост   29.01.2012 00:07   Заявить о нарушении
Роберт, боюсь, мои не вполне соответствуют. Как-то ощутила себя сейчас самозванкой.

Анна Черно   29.01.2012 13:45   Заявить о нарушении
Анна, нет. Ваши переводы хороши, поверьте мне. Да ведь у каждого своё представление о качестве перевода: кто-то любит буквальность, кто-то вольность. Я лично предпочитаю золотую середину. Как раз этим мне Ваши переводы и нравятся. Но, как говорится, на вкус - на цвет... Самое главное - ухватить бы внутренний посыл, да передать это по-русски - вот здесь сложность почти непреодолимая. А Вы сразу руки опускаете. Не нужно.

Роберт Фрост   29.01.2012 21:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.