Кум, лох и сявка...

И.А.КРЫЛОВ
Лебедь, щука и рак

   Когда в товарищах согласья нет,
      На лад их дело не пойдет,
И выйдет из него не дело, только мука.

            ***

      Однажды Лебедь, Рак, да Щука
      Везти с поклажей воз взялись,
   И вместе трое все в него впряглись;
Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу!
Поклажа бы для них казалась и легка:
      Да Лебедь рвется в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
Кто виноват из них, кто прав,- судить не нам;
      Да только воз и ныне там.


БЕНЯ КРЮК УРАЛЬСКИЙ
Перевод:

Кум, лох и сявка

Когда не в кипишь дела по понятьям смысла нет,
      Доказывать братве, что ты не лох последний,
То мазы точно нет, уж чалиться в кичмане.

            ***

      Однажды Кум, Лох, да и Сявка
      Махры решили притарабанить на кичман,
   Втроём впряглись, прикинув – всё ништяк;
Понты колотят, так по ходу!
Пытаясь развести братву на бабки:
      Но мазы нет, бодяга. Быковать, играя в прятки,
И не стоит. Кум и задумке уж не рад, а Сявка тянет, словно клоун.
Кто в кипишь кинуть, крысануть им право дал – судить авторитетам;
      Да только вот махра не попадёт к браткам.


Комментарии:

Кипиш – суматоха.
Понятия - свод законов поведения и морали криминального мира.
Браток (брателло, братишка, братан) – обращение к своим.
Лох (лошина, лохадей, лошок) – непацан.
Маза – возможность.
Чалиться – сидеть на зоне.
Кичман – тюрьма.
Кум – опер (следак), заместитель по оперативной части в зоне.
Притарабанить – доставить, принести, привезти.
Махорка (махра) – анаша.
Ништяк – прекрасно, отлично.
Понт – вымысел, уловка, хитрость, прибыль, преимущество.
Разводить – вымогать, пытаться получить.
Бодяга – ерунда.
Быковать – нагло себя вести.
Клоун – никчемный человек.
Кинуть – надуть, обмануть.
Крыса – крадет у своих.
Сявка – малолетка, ничтожество.


Рецензии
Вот вы перевели "лох" как "непацан". Но тут можно бог весть что подумать - например, девушка. Мне кажется, что есть много слов, знакомых каждому (лох, понятия, браток, ништяк, разводить, бодяга, кинуть, крыса)и которые не надо бы переводить. А вот остальные слова без словаря, действительно, непонятны. Но, это мое мнение.
Вы знакомы с Фимой Жиганцом? Он тоже переводит с нормального языка на блатной.

Атлантида 3   20.03.2011 11:34     Заявить о нарушении
Да, спасибо! Есть много спорных слов и значений, тем более в босяцком сленге. И, как показывает практика - лучше эти значения переводить для восприятия и полного, правильного понимания, именно так, как автор и желает. А с творчеством Фимы Жиганца, кончно же, знаком! Это настоящий Мэтр этого жанра, у него есть чему поучиться всем нам, пишущим на эту тему. С душевным приветом, Беня!

Беня Крюк Уральский   20.03.2011 11:56   Заявить о нарушении