Лето. Абай Кунанбаев

      (перевод с казахского)


День июля летний пришёл.
Где подснежник рос одиноко
Снова стебли травы большой
Всё покрыли. В пыли дорога.
На кибитке аул,  гремя
Переехал к реке повыше.
Холки куцые жеребят
Над травой чуть видны, и дышат
Тяжело у кобыл бока.
Кони к речке идут напиться,
Как хвостами начнут махать-
Над рекой вверх взмывают птицы -
Утки, гуси... садятся потом.
Молодые казашки юрты
Ставят и, проходя,  бедром
Чуть качнут. Локоток согнутый
Оголится, когда за край
Подшивают  кошму так ловко.
Возвращаясь, их видит бай
Улыбается их сноровке.
Он доволен осмотром стада,
Шутит. Конь в стороне отдыхает.
И кызымка кумыс из саба
Налила, ставит в центр достархана.
Он с почтенными взрослыми пьёт.
Те  смеются, желают удачи.
Мальчик, выпятив круглый живот
Клянчит мясо у матери, плачет.
За подол тянет вниз. А слуга
Всё его подбивает брать больше.
Под наавесом ковёр разостлав,
Самовар ставят, чай в нём клокочет.
Все расселись и пьют из пиал,
С видом важным. Обронит кто слово -
Все кивают, как будто догнал
На байге чей-то  конь другого.
Вышел с палкой в руке аксакал.
Он белей, чем рубаха даже.
На табунщиков покричал,
Чтобы скот отогнали подальше.
Те нарочно в аул на конях
Построптивее  заезжают.
Все в подоткнутых чапанах,
Прибедняются,  клянчат у бая,
Чтобы их пригласил на кумыс.
Молодежь вдоль реки  стайкой дружной
За аулом то вверх, то вниз
Скачут и по гусям из ружей
То палят, то на них ловчих птиц
Выпускают. И сами клекочут,
Когда сокол, упав камнем вниз,
Птицу взял. И довольны очень.
________________________________

Жаз
Жаздыгїн шілде болєанда,
Кґкорай шалєын, бјйшешек,
Ўзарып ґсіп толєанда;
Кїркіреп жатќан ґзенге,
Кґшіп ауыл ќонєанда;
Шўрќырап жатќан жылќыныѕ
Шалєыннан жоны ќылтылдап,
Ат, айєырлар, биелер
Бїйірі шыєып, ыѕќылдап,
Суда тўрып шыбындап,
Кўйрыєымен шылпылдап,
Арасында кўлын-тай
Айнала шауып бўлтылдап.
Жоєары-тґмен їйрек, ќаз
Ўшып тўрса сымпылдап.
Ќыз-келіншек їй тігер,
Бўрала басып былќылдап,
Аќ білегін сыбанып,
Јзілдесіп сыѕќылдап.
Мал ішінен айналып,
Кґѕілі жаќсы жайланып,
Бай да келер ауылєа,
Аяѕшылы жылпылдап;
Сабадан ќымыз ќўйдырып,
Ортасына ќойдырып,
Жасы їлкендер бір бґлек
Кеѕесіп, кїліп сылќылдап.
Жалшы алдаєан жас бала,
Жаєалайды шешесін
Ет јпер деп ќыѕќылдап.
Кґлеѕке ќылып басына,
Кілем тґсеп астына,
Салтанатты байлардыѕ
Самаурыны бўрќылдап.
Білімділер сґз айтса,
Бјйгі атындай аѕќылдап,
Ґзгелер басын изейді,
Јрине деп маќўлдап.
Аќ кґйлекті, таяќты
Аќсаќал шыєар бір шеттен
Малыѕды јрі ќайтар деп,
Малшыларєа ќаѕќылдап.
Бай байєўсым десін деп,
Шакырып ќымыз берсін деп,
Жарамсаќсып, жалпылдап.
Шапандарын белсенген,
Асау мініп теѕселген
Жылќышылар кеп тўрса,
Таѕертеѕнен салпылдап.
Мылтыќ атќан, ќўс салєан
Жас бозбала бір бґлек
Су жаєалап ќутыѕдап.
Ќайырып салєан кґк ќўсы
Кґтеріле бергенде,
Ќаз сыпырса жарќылдап.
Ґткен кїнніѕ бјрі ўмыт,
Ќолдан келер ќайрат жок,
Баєанаєы байєўс шал
Ауылда тўрып кїледі,
Ќошемет ќылып ќарќылдап.


Рецензии
Доброе утро, Анар!
Этот перевод я прочитала вчера. Но сразу ничего не стала говорить. Задумалась. Сегодня, прочитав рецензию, решила выразить некоторое несогласие с рецензентом:)
Лично меня не смущает разрыв строчек и диссонансно построенные обороты. Поэзия такого плана имеет зыбкую грань между подстрочником и плавным течением звукописи. Это ассоциативно-суггестивная поэзия. Здесь каждый звуковой нюанс опосредован. Основную роль играет не рифма, а аллитерация.Мелодику создаёт сочетание гласных и согласных звуков:

ЧтОбы скОТ ОТогнАли поДАльше.
Те наРОчно в ауЛ на конях
ПостРОПТивее заезжаюТ.

Это поэзия, ещё не ушедшая далеко от своей первозданности. Она же и хороший подстрочник, которому каноническая форма только повредила бы...

Вера Линькова 2   19.03.2013 10:15     Заявить о нарушении
Вера, я этот перевод посылал в прошлом году на международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии "Ак Торна" в Уфу. Но получил только диплом участника. У меня в одном месте рифмы правда нет: « больше – клокочет».
В этом году посылал "Слова назидания", но только вошёл в шорт-лист, попробую ещё.
Спасибо за интересный разбор.
С уважением.

Анар Лизари   19.03.2013 18:02   Заявить о нарушении
Анар, здесь не в рифме дело. Если по канонам, то рифма должна быть чёткая. Иначе сразу чувствуется слабость. Не рифма, а мелодика и ритмика здесь важна, образный строй точных слов. Если переводить с одного языка на другой в рифму, то должно получиться совершенно другое стихотворение. Здесь необходима - пластика, касание и ненавязчивое созвучие. До следующего конкурса попробуйте отдельные несколько слов взять. Как музыку на слух. А музыка здесь, скорей всего домбра... Если у меня получится, то попробую Вам немножко помочь. Навостряйте слух! :)

Вера Линькова 2   19.03.2013 18:33   Заявить о нарушении
Спасибо. Я показывал "Слова Назидания" нашим переводчикам-казахам. Но на самом начальном этапе. Ответ уклончивый - ни "да", ни "нет". Думаю здесь важно уловить, каким должно быть восприятие казахской поэтики,философии,культуры в лице Абая со стороны русских, собственно говоря, перевод то для них делается. Есть большие споры по поводу значения Абая в каззахской истории и культуре и мне даже приходили возмущённые рецензии на другой сайт о том, что путь сближения с русским народом, начертанный Абаем был не верным, то, что он отвергал пантюркизм, они считают ошибкой. Но Абай действительно, не стремился на восток,он был, как Фараби и Авиценна соронником философии Аристотеля и Платона. Он через Россию, русский язык хотел приобщиться к западной культуре и особенно науке, современным технологиям. Этого же хотели и алашардинцы, которых сейчас считают истиным борцами за освобождение Казахстана. Но, они же его признали. И он, по-сути этого добился - возраждение Казахстана началось на его принципах. Казахский народ в отличае от других народов Центральной Азии, наступил на горло чванливой гордости и смог поставить себя рядом с русскими. По-моиму он не проиграл. Да и Россия тоже(?)

Анар Лизари   19.03.2013 19:42   Заявить о нарушении
Думаю, что это прогрессивный взгляд. Возьмём Германа Гессе "Сидхарта". В этой поэме царь Сидхарта раздаёт все свои богатсятва и уходит странствовать. И эта вещь удивительна тем, как Герман Гессе искусно соединил культуру Востока и Запада. Национальное, конечно, должно сохранять себя. Ведь это своеобразный стержень любого народа - его национальная культура. Но нельзя не понимать, что культура эта часть всемирной. Значит, надо стремиться к сближению с ценностями мировой культуры. Не отделяться, а вливаться своим неповторим голосом в общее многоголосие мира с его общепринятыми ценностями...
А подстрочник Вы сами делали?

Вера Линькова 2   19.03.2013 19:52   Заявить о нарушении
Подстрочника мало. Я сам потом каждое слово перевожу.
В "Словах назидания" я избрал лестничную рифмовку (3х3),
дактилический размер и разностопные строки.
Это ближе к нерифмованному тексту Абая.
Вообще хочу изменить построение строф. К примеру:
СЛОВО ЧЕТВЁРТОЕ

Разумные люди заметили: смех, если глупый, он как опьяненье грозит
проступки свершать непростительные. При жизни возмездие будет за них, на том свете ли -
получит сполна тот, кто меру теряет и стыд. Будь сдержан и не избирай этот путь унизительный.

Но, склонные кто к размышленьям, не станут ли те горевать - ум веселью помеха?
Кто собран в делах - в чувствах собран. Основа благополучия в том. Тем не менее,
не может душа жить, не зная веселья и смеха. Кто трудится с пользой, тот и посмеяться способен.

Восторженно смейся и искренне за человека, обретшего благо, свершившего доброе, вечное, достойное для подражания. Истово с верой трудись, видя этот пример пред глазами. Однако не смех исцеляет, а труд тот, что богом отмеченный.

Бывает смех горький, тот что от досады когда над собой мы смеёмся – он тоже нам нужен.
Но гневно смеяться должны мы над тем, кто достоин презренья. Высмеивать надо
обманщиков и подлецов, проходимцев. К тому же, не так уж и часто те люди народом судимы.

Но есть среди прочего смех, что не шёл из груди богом данным путём, а только рядился затем, чтоб лишь прожурчать. Что ж, красоваться бывает не грех. Но если смеешься ты, радуясь глупости, то - наплачешься, как говорится, потом от неё.

Рождаемся с плачем на свет и уходим мы тоже скорбя не познав до конца ни ценности жизни, ни счастья. Меж этими датами сколько потерянных лет у тех, кто всю жизнь прожигал. Кто же в поте лица трудился, тому твердь земная ответит участьем.

Жить хитростью или обманом - удел проходимцев бездарных, воров, попрошаек.
Им маяться в ссорах и спорах. Достоинство не потеряв, весел будь и трудись неустанно.
Верь в бога и сам не плошай - всё, что нужно пожалуй. Воздастся за труд тебе вскоре.

Анар Лизари   20.03.2013 14:10   Заявить о нарушении
Немного неправильно редактор скопировал. Я хочу сделать по 3 длинных строки в строфе, как ф А-4. (?)В таком виде я отправлял в Уфу последний раз 4-9 "Слово", возможно это была моя ошибка.

Анар Лизари   20.03.2013 14:17   Заявить о нарушении
"Разумные люди заметили: смех, если глупый, он, как опьяненье, грозит
проступки свершать непростительные. При жизни возмездие будет за них, на том свете ли -
получит сполна тот, кто меру теряет и стыд. Будь сдержан и не избирай этот путь унизительный."

получит сполна потерявший и меру, и стыд. (получит сполна ТОТ, КТО МЕРУ теряет и стыд). Здесь закавычисто: музыка спотыкается.

Анар, форма может быть любой. Главное, как она заполнена.
Вы согласны с тем, что каждая из Ваших трёх строк должна быть музыкальна?

Вера Линькова 2   20.03.2013 16:23   Заявить о нарушении
Согласен. В форме шестестиший, как у меня сечас на странице, читается
совсем по другому. Кстати, там это место было лучше, я зря его изменил.
http://www.stihi.ru/2010/09/01/7865

Анар Лизари   20.03.2013 19:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.