Штайгенбергер в переводах Алишера Киямова

http://www.stihi.ru/avtor/alisher2

Армин Штайгенбергер (Armin Steigenberger, род. 1965) – немецкий писатель и поэт.
http://www.pop-verlag.com/armin_steigenberger.htm
(Не путать с полным тезкой и почти одногодком – хоккеистом Армином Штайгенбергером.)

СОДЕРЖАНИЕ

Хёльдерлин по zdf – Cool Lake – «Озеро что отразилось» – что нас влечёт?

=============================================

ХЁЛЬДЕРЛИН ПО ZDF

будет теперь сейчас после рекламы чибо
тут где раньше заставки с гномами были и будут
либо праздновать мир либо неккар опять воспевать

хёльдерлин будет после «сегодня» сегодня
с хайдельбергом и звоном плещущих стягов как раз
в конце программы сразу за парой алкеевых парок

добровольно офенен так что он сюда теперь как подарок
подойдёт а то он всё больше лежит в своём покое
полном не беспокоя ( тут ему хорошо) как же

теперь на своё место на zdf  в его-то года
выйдет лишь раз он славой овеян может быть
хёльдерлин будет сегодня когда холод в коленях

в двухтысяча этом восьмом уже залежалым товаром даром
хёльдерлин лучшего заслужил ведь недаром ему уже лучше
было в самом начале тогда от сауны когда вы ещё вообще ничего

о сауне не знали


COOL LAKE

Светло-коричневый поздний ветер нал колыханьем.
Озеро. Мшистый утес на себе гладить даёт
шерсть горячего зверя. Зовы птиц отзвучали эхом.
Тихо стало совсем. Только ветер бродит ещё
одиноко в высоких сияющих травах. Да, как младенцы,
украдкой мелкие волны чмокают сладко.

Заключив перемирие между собой, всё живое стоит      
на потемневшем утесе немо. Как на нить нанизаны
лебеди тянутся по воде. Одно-два пятна
неба пробилось сквозь дымки молочную серость.

Как же мягко в зелень ныряет свет,  дымный,
поблекший, столбом уходя. Туда, где озера травы темнее.


***

ОЗЕРО ЧТО ОТРАЗИЛОСЬ в твоих
глазах разволнованное содрогаясь только
солома растрепанных крыш скользит по нему 
на лёгких волнах как по празднику кладок камней
что в движенье пришёл качаясь:
небо качается дольше в глазах
белое и всё больше и больше всё голубое               

мир лишь жидкое в дрожи зеркало
где ничего не останется как оно есть: ни вершины
ни холм пылающего дыханья только ещё 
из соломин растрепанный свет: отраженье
и матовый луч в глянце кожи от всего и во всём
 
уже затихает нота света след поцелуя
малость эта всё что осталось бренный оттиск 
губ твоих на стекле: оттрепетавшая алость


ЧТО НАС ВЛЕЧЁТ?

ночами снаружи, облачившись
в спальний наряд, стоять на балконе
язык к языку. капельки как росинки у носа.
то, что плещется. аромат,
который вдвоём мы вдыхаем вместе,
неповторимый. ладони,
что в этом месте остудит предместье.
блуждающие огни,
оранжево колющие из тьмы словно в потоке.
фонари на страже
в колонне, железно стоящие в светлом неоне.
бодрящий ветер. ливень, что захлебнулся
в водостоке при стоке.


Рецензии