127 У. Шекспир. Перевод

Века назад цвет чёрный не был страстным,
Не нёс он гордо имя красоты,
Но ныне стал он статным и прекрасным,
Пусть ложной красотой владеешь ты.

Власть велика у матери природы,
И красота сменила прежний цвет,
Мила в простом, черна хоть и безродна,
Осквернена, позора только нет.

И цвет бровей, и глаз любимой нежной –
Цвет чёрного вороньего крыла,
Как будто ходит в траурных одеждах,
И в них прекрасна, кем бы не слыла.

Печален пусть её красы наряд,
Пленителен её чернёный взгляд.
                2010


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →