A Minor Bird-Роберт Фрост Пе-вод с анг-го

Вольный перевод, с максимальным желанием приблизиться к оригиналу.
Любой критике буду благодарна.
С гл.уважением и признательностью.



A Minor Bird 

 
 
 
  I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.

Robert Frost


           ********


Я хочу, чтоб эта птица улетела прочь,
Чтоб не пела возле дома, ожидая ночь.

Сильно хлопнул я в ладони, и прогнал её,
И, терпенье , мне казалось, лопнуло мое.

Может быть, я ошибался.Чувствую вину.
Птица пела тоном выше песенку свою.

И конечно же, быть может, кто-то и не прав,
Заставляя звуки меркнуть днем,и  по утрам.


 
 
 


Рецензии
Ора!
Замечательно сделали перевод... Только одну маленькую хитрость не выделили рельефно. Стихотворение выигрывает, приобретает вес и цельность в изысканности , в отточенности смысла и формы (рифмы) его концовки.

С уважением

Половинкин Виктор   17.03.2011 22:54     Заявить о нарушении
Спасибо , Виктор!

Может быть вот так:

"Я конечно же согласен, в том, что я не прав,
Запрещая раздаваться звукам по утрам" ?

Или оставить первую строку в прежнем виде, изменив только вторую?

Ора Гурули   18.03.2011 02:00   Заявить о нарушении
Ора!
Мне трудно давать конкретные советы. Вы автор и я могу быть не объективным. На мой взгляд нужно оставить первую строку без изменения,
а для второй поискать более точную, приемлемую рифму.

С уважением

Половинкин Виктор   18.03.2011 17:27   Заявить о нарушении