Leise wie die Gondeln

Тихо словно гондолы рано поутру
Чистотой сверкающими  каналами плывут,
Так же в синем море качаются дни
Нашей любви безмятежной весы,
Так же легко текут без конца
Наши часы сквозь усталые пальцы:
Одни, от радости смеясь сверкают,
Одни, в любовных сумерках темнеют,
Одни, как песни всё вокруг переполняют,
Одни, бесшумно завораживая  исчезают.
Так молчаливо почиваем мы и с удивлением наблюдаем
Мы как эта красота то вверх идёт, то вниз спадает,
Как будто с вёсел капли с рук слетают,
И пальцы наши как сестра с сестрой переплетают,
Лишь изредка хоть поцелуя одного желая,
Которые  безмолвно отдавая и получая…
Вот так же легко текут без конца
Наши часы  и дни сквозь пальцы.
***********************************

Leise wie die Gondeln…

Leise wie die Gondeln auf den klaren
Morgenleuchtenden Kanaelen fahren,
Also wiegt im blauen Meer der Tage
Unserer Liebe ungestoerte Waage,
Also gleiten leicht und ohne Ende
Uns die Stunden durch die lassen Haende:
Eine, die von Lustgelaechter funkelt,
Eine, die in Liebesdaemmer dunkelt,
Eine, die von Liedern ueberflutet,
Eine, die sich lautlos suess verblutet.
Schweigend ruhen wir und staunend sehen
Wir die Schoenen auf- und untergehen,
Rudertropfen von den Haenden wischend,
Unsre Finger schwesterlich vermisched,
Selten nur nach einem Kuss verlangend,
Diesen schweigsam gebend und empfangend…
Also gleiten leicht und ohne Ende
Stunden uns und Tage durch die Haende.

Hermann Hesse, 1901


Рецензии
Всё так же скользят легко и без конца
Наши часы и дни сквозь пальцы.(с)

Грустно, но справедливо,Барсик...
Так и мы - не успеешь оглянуться -
пожалуйста, бриться...
Спасибо за перевод, Нежный!
С нежностью взамен, Ириша

Ирина Фетисова-Мюллерсон   19.03.2011 00:47     Заявить о нарушении
Очень благодарен Вам Ирина
за столь нежные слова.
А грустить не следует,
я думаю это чувство
Вам почти не ведомо:)))

С уважением!

Барс Нежный   19.03.2011 01:09   Заявить о нарушении