Шипы и розы...

Перевод стихотворения
Матильды фон Байерн
"Was ist der Jugend grosse
schoene Liebe?..".

Что юности прекрасная любовь?
Куст розы. Нежные ростки
безжалостные ножницы обрежут.
Не будет больше роз,
останутся шипы.

____________

 Matilde von Bayern

Was ist der Jugend grosse schoene Liebe?
Ein Strauch von Rosen, deren zarte Triebe
viel kalte Scheren immerzu beschneiden,
bis keine Rosen mehr,
nur noch die Dornen bleiben.

Перевод Александра Таташева http://www.stihi.ru/2011/03/13/5084

Они уколами нам руки жгут
И сердце разрывается от боли
Ведь в чувствах нас порою не неволят,
Зачем они цветут...?


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →