Aeternae veritates

Aeternae veritates в переводе с латинского языка означает "Вечные истины". И мне кажется, что именно это название подходит к этому произведению. А эпиграфом к моему стихотворению будут следующие строчки, высказанные моим любимым писателем:

Когда я перестал пить чай с калачом, то говорю: аппетита нет! Когда же перестал читать стихи или романы, то говорю: не то, не то!
А.П. Чехов

Я поняла, для чего дарованы они...
Несут знания всемирные огни,
И горят те пламенны лучи,
И режут нас, как острые мечи.

Не всем дано понять предназначение,
Возможно, мы глупы.
Но не стыжусь я этого влечения.
С текстами я на "ты".

Люблю шуршание страниц томов,
Вдыхаю ветхости приятную пыльцу.
Люблю потоки умных слов:
Тут подобна книга волшебному ларцу...

И открывает она иное измерение,
Где все обдумывается прежде:
Всех обстоятельств быстрое стечение,
Но не понять лишь шустрому невежде.


Вбирайте соки славной старины!
Ловите бабочек прекрасной сути!
Лишь в книгах найдешь ответы ты,
Где даже люди,
Путаясь, пытаются понять,
Как зло от доброты мы можем отличать...
Как слова пламень жгет людей,
Как вызывает радость у детей...
О люди! Возрадуйтесь, ведь вы
Владеете прекрасным златом,
Дарованным нам волею судьбы,
Являясь в Рай нам вратом...

16.03.2011 г.


Рецензии