Сонет Шекспира 90 - Then hate me when thou wilt, i

Раз ненавидишь, то уйди теперь,
Теперь, когда я с целым миром в ссоре.
Не стань последней из моих потерь,
От промедления - острее горе.

И, если сердце сможет пережить
Ночной грозы жестокое ненастье,
Твой дождь рассветный может удлинить
Разлуку, разделив ее на части.

Оставить хочешь? Так бросай скорей -
Не в самое последнее мгновенье.
Из всех несчастий, это - всех сильней,
О, поспеши! Не продлевай мученье.

Те горести, что мне казались горем,
В сравненье с этим - просто капли в море.
-------------------------------------------

Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

90.
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
--------------------------------------------
адрес фото: http://www.photoline.ru/author/5523?now=24


Рецензии
Оставь меня, но только не теперь...
Напомнило.
Как всегда, ты на высоте!
Недостижимой!

Наталья Переверзева   15.05.2011 22:55     Заявить о нарушении
Ага, падать легко с нее! (Смеюсь!) Ни строчки не перевела в Черногории, а брала с собой и Шекспира, и Псалмы.

Ирина Каховская Калитина   16.05.2011 13:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.