Добрый день, Роман! Рад Вашему возвращению на круги своя)))! Да, в теме нашей последней беседы, стих это вспышка молнии высвечивающая сумерки реальности. И Унгаретти это может.
Где-то так ))) По поводу Вашего вопроса в письме. Знаете, сей автор в отечественных переводах мне лично не попадался и так, чтобы были на слуху варианты изданий - вроде тоже нет. Разве что в серии "Литературных памятников" АН - я эту серию одно время потерял из виду... Но вроде как есим бы появилось... Наверняка не утверждаю, но сформулирую так: высока вероятностть, что таких переводов на русский или украинский нет.
Спасибо за справку!
Странно правда что его не переводили. Он в католичестве "литургический поэт" и основатель "рождественских песенок", для которых перелопатил гору средневековой попсы)))
Это еще хорошо, что Вы не видели последние переводы Римского Часослова - что русский, что украинский переводы выполнены в стиле "маэстро, урежьте марш".))) Если с текстами псалмов еще понятно - их просто взяли с официально утверждённых переводов (соответсвтвенно, синодального и Рафаила Турконяка), то с гимнами, кантами и антифонами - спасите-помогите ))) Получились, прости Господи, религиозные частушки...
Да, "религиозные частушки"))) - сильно сказано! Я тоже, когда интересовался переводами кочетковцев и тд., мне всегда казалось, что переводят какие-то люди, не умеющие связать двух слов. Нужно осваивать смайлики. Скоро все будут писать и читать смайликами.
Пещерные люди, что поделаешь!
Билингва "Литургическая поэзия" (1893 год). Но английский в ней ужасный перевод. Да и той энергии нет, как в латыни. Интересно было бы прочесть перевод Теофиля Готье, но французского кроме "шерше ля фам" не знаю))).
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.