Giuseppe Ungaretti - Stelle

Giuseppe Ungaretti
STELLE

Tornano in alto ad ardere le favole.

Cadranno colle foglie al primovento.

Ma venga un altro soffio,
Ritornerа scintillamento nuovo.

(1927.)

***

Джузеппе Унгаретти
ЗВЁЗДЫ

Они вознеслись над нами, чтобы пылать легендой.

Как листья они облетают, несомы порывом ветра.

Но стоит смениться ветру, –
Вернутся. И вновь мерцают.


(Перевод: Киев, 14 марта 2011.)


Рецензии
Добрый день, Роман! Рад Вашему возвращению на круги своя)))! Да, в теме нашей последней беседы, стих это вспышка молнии высвечивающая сумерки реальности. И Унгаретти это может.

Винарчук Роман   15.03.2011 15:04     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Руслан. Зато, замечу, я на его тексты немного по-другому посмотрел. Понравились они мне, тексты эти самые )))

Роман Железный   15.03.2011 21:51   Заявить о нарушении
Это после долгого питания манной кашей лириков?)))

Винарчук Роман   15.03.2011 22:01   Заявить о нарушении
Где-то так ))) По поводу Вашего вопроса в письме. Знаете, сей автор в отечественных переводах мне лично не попадался и так, чтобы были на слуху варианты изданий - вроде тоже нет. Разве что в серии "Литературных памятников" АН - я эту серию одно время потерял из виду... Но вроде как есим бы появилось... Наверняка не утверждаю, но сформулирую так: высока вероятностть, что таких переводов на русский или украинский нет.

Роман Железный   15.03.2011 22:09   Заявить о нарушении
Спасибо за справку!
Странно правда что его не переводили. Он в католичестве "литургический поэт" и основатель "рождественских песенок", для которых перелопатил гору средневековой попсы)))

Винарчук Роман   15.03.2011 22:28   Заявить о нарушении
А кому это тут было интересно? )))
*я скептик, простите )))*

Роман Железный   15.03.2011 22:39   Заявить о нарушении
Это еще хорошо, что Вы не видели последние переводы Римского Часослова - что русский, что украинский переводы выполнены в стиле "маэстро, урежьте марш".))) Если с текстами псалмов еще понятно - их просто взяли с официально утверждённых переводов (соответсвтвенно, синодального и Рафаила Турконяка), то с гимнами, кантами и антифонами - спасите-помогите ))) Получились, прости Господи, религиозные частушки...

Роман Железный   15.03.2011 22:46   Заявить о нарушении
Я думаю что двух читателей я здесь найду))) я ведь оптимист!

Винарчук Роман   15.03.2011 22:48   Заявить о нарушении
А это не сомневайтесь ))) (у Вас случайно не билингва? лат-англ?)

Роман Железный   15.03.2011 22:52   Заявить о нарушении
Да, "религиозные частушки"))) - сильно сказано! Я тоже, когда интересовался переводами кочетковцев и тд., мне всегда казалось, что переводят какие-то люди, не умеющие связать двух слов. Нужно осваивать смайлики. Скоро все будут писать и читать смайликами.
Пещерные люди, что поделаешь!

Винарчук Роман   15.03.2011 22:58   Заявить о нарушении
Билингва "Литургическая поэзия" (1893 год). Но английский в ней ужасный перевод. Да и той энергии нет, как в латыни. Интересно было бы прочесть перевод Теофиля Готье, но французского кроме "шерше ля фам" не знаю))).

Винарчук Роман   15.03.2011 23:01   Заявить о нарушении