Песни Матушки Гусыни-The Babies in the Wood

 

Известно ли вам, дорогие мои,
Как много лет назад
Два малых ребенка из дома ушли?
Так люди говорят.

Имен их теперь уж не помнит никто,
Помнят рассказ о них,
Как заблудились в лесу густом,
Об этом дальше стих.

Их летнее  солнышко грело в пути,
Но  наступила ночь…
Как бедным малюткам дорогу найти?
Кто сможет им помочь?

За солнышком следом не видно Луны…
Как это произошло?
И бедные крошки рыдали одни.
Никто их не нашел.

Так страшно им было в дремучем лесу
Совсем-совсем одним!
Им только малиновки листья несут
И посыпают их.

Алеет постель их клубничным листом,
Если верить молве.
Затихли малютки под ярким кустом,
И спят который век.

Лишь птичка-малиновка в тот долгий день
Не покидала их.
Свистела и пела она: «Динь-дилень!»
О чем же этот стих?

«О, бедные детки погибли в лесу!» -
Песня дошла до нас.
А чтоб не забыли, ту песню несут
Малиновки для вас.
-----------------------------------------
The Babies in the Wood

    My dear, do you know,
    How a long time ago,
       Two little children,
       Whose names I don't know,
    Were stolen away on a fine summer's day,
    And left in a wood, as I've heard people say.

       And when it was night,
       So sad was their plight,
       The sun it went down,
       And the moon gave no light!
    They sobb'd and they sigh'd, and they bitterly cried,
    And the poor little things, they lay down and died.

       And when they were dead,
       The robin so red
       Brought strawberry leaves
       And over them spread;
          And all the day long,
          They sang them this song,
    "Poor babes in the wood! poor babes in the wood!
    And don't you remember the babes in the wood?"
------------------------------------------------------
Предполагается, что The Babies in the Wood,  напоминание о реальном событии - смерти в лесу Норфолка  двух детей.

----------------------
адрес фото: http://www.mamalisa.com/?t=es&p=1130&c=116
по этой же ссылке можно прочесть другие варианты стихотворения и прослушать песню


Рецензии
Бедные малютки!
Представляю, Ира, как ты рыдала в процессе перевода...
И я всплакнула!
А всё малиновки эти!
:)

Наталья Переверзева   15.03.2011 16:38     Заявить о нарушении
в оригинале еще круче, там вместо "уснули" - "умерли", а малиновка им пела пока они долго и мучительно умирали, но я по-другому себе позволила это перевести, а то слишком мрачно. Хотела еще от себя добавить обращение к детям и родителям, но потом посчитала это дурным тоном. Эти стихи известны с 16 века, а в те времена, что в песнях, что в сказках, все прямо говорили - без полутонов.

Ирина Каховская Калитина   15.03.2011 17:07   Заявить о нарушении
"Ой, беда приключилася страшная...
Мы такой не видали вовек...
Как на кладбище, митрофановском,
Застрелился чужой человек..."

:)
Наши вокзально-поездные напомнила мне эта "...гусыня".

Наталья Переверзева   15.03.2011 20:09   Заявить о нарушении
Возможно, но это обычный способ донести до детей опасность ухода из дома без взрослых. Ну, вроде притчи, которые разворачивают всю последующую жизнь в сказках, песнях народных и т.п. Дети не понимаю меру опасности, поэтому в таких произведениях не бывает полутонов, все наоборот, гипертрофировано, чтобы врезалось в память.

Ирина Каховская Калитина   15.03.2011 21:45   Заявить о нарушении
Это понятно...да наших деток этим уже не взять...страха не имут...

Наталья Переверзева   15.03.2011 21:48   Заявить о нарушении
А это не для наших писалось, а для великобританских :)))

Ирина Каховская Калитина   15.03.2011 21:51   Заявить о нарушении
А! Ну да, ну да...национальность откладывает отпечаток!

Наталья Переверзева   15.03.2011 22:39   Заявить о нарушении
"ОТКЛАДЫВАЕТ", да!

Наталья Переверзева   15.03.2011 22:39   Заявить о нарушении
Да, у каждого народа своя песня и своя притча, но степень донесения у всех одна - матрица притчи.

Ирина Каховская Калитина   15.03.2011 22:40   Заявить о нарушении