Мои переводы

МОНАХИНЯ ВАЛЕНТИНА
КОЛЕДЕН СПОМЕН

Коледна нощ е огряла
кротко просторите пак.
Детската Коледа бяла
спомням край родния праг.

В унес тих дълго жалея.
Виждам я в златни зари.
Споменът само за нея,
колко възторг ми дари!

МОНАХИНЯ ВАЛЕНТИНА
РОЖДЕСТВО ВОСПОМИНАНИЕ
Дословный перевод Екатерины Козыревой

Рождественская ночь блестит
тихо в просторах, хотя.
Детский белое Рождество
Я помню возле его собственного порога.

В тихом оцепенении долго жалея,
Я вижу это в золотых лучах.
Память сама за ними
Сколько радости мне подарила!

МОНАХИНЯ ВАЛЕНТИНА

РОЖДЕСТВО ПОМНЮ
Авторизованный перевод с болгарского,
с помощью своего собственного перевода
Екатерины Козыревой

Ночь Рождества согрела
Кроткой памятью Бога,
Детской колядкой белой
У родного порога.

В ожидании, тихо жалея,
Его вижу в сердце зари я.
Воспоминанье за нею
Счастье мне подарило!

23 февраля2011
Детская колядка  состояла из приветствия хозяев, тропаря «Рождество Твоё Христе Боже наш», весёлой песенки, после чего им подавали какую-нибудь сладость или копеечку
http://www.stihi.ru/2011/02/05/5511


Рецензии