Целует любимую воин, другая лингам сосёт. Санскрит

Целует любимую воин, другая лингам уж сосёт

Закон 2

Закон амбивалентной нравственности в любви.

                По мотивам законов Павла Таранова.
                ***
         Индийская лирика, «Колесница солнца»


Глядит избалованный плут, молодой красавец,
Две девушки милых, ему хорошо знакомых

Рядом уселись - тогда осторожно подкравшись,
Одной он глаза,  под видом игры, закрывает.

Смеётся она,  и  не видит как этот негодник,
 Меж тем повернулся к другой,  и  целует сладко.

А та, от неожиданной радости вся трепещет.
Да так и сияет лукавой нежной улыбкой!

                Калидаса  (поэт 5 века)
                ***               

Вверху вы видите пример перевода
любовной поэзии европейским автором,
а куда подевались все слова, которые я приведу ниже в своём переводе с  санскрита?
Куда?

                ***   
Вот мой перевод с санскрита этого стихотворения:
                ***
Глядит нежно сказочный раджа, красавец, и бог.
На девушек милых зашедших  к нему на порог.

Сидят они рядом, воркуют и ждут своего господина.
Прекрасные руки и ноги, и губы рубин и малина.

Подходит он сзади, к  одной закрывает руками глаза!
Другую,  он в губы целует, скользят по плечам волоса.

Смеётся одна и не видит, как сладок к другой поцелуй.
Она же трепещет, сгорает, и держит  в  руке его  …уй.

Целует любимую воин, другая лингам  уж  сосёт.
А птичка в саду золотая, о жизни прекрасной поёт.

На счёт слова «..уй»
Еще Коко Шанель сказала: «Ass est, et le mot pour ne pas faire!»



 


Рецензии