Under a Violet Moon, Под лавандовой луной песня

Под лавандовой луной (песня Under a Violet Moon, Blackmore’s Night )

Перевод очень вольный, не поётся...

Чаще всего название этой песни переводится «Под фиолетовой луной»
Но меня такой перевод не устраивает. Я предпочла другое название «Под лавандовой луной»

Во-первых потому, что лавандовый- это один из оттенков фиолетового.

Во-вторых, потому что эта песня исполняется, как акустическая баллада в духе эпохи Ренессанс. И на мой взгляд вся песня пронизана светлым мироощущением, для которого больше подходит лавандовый цвет, чем фиолетовый. Ведь фиолетовый цвет имеет несколько депрессивный характер, а более светлый оттенок - цвет лаванды - создаёт ощущение некой романтической таинственности и привлекательности, и он более спокоен и деликатен.


Потанцуй со мной под барабанный бой,
Позабыв о привычном мире за спиной,
Мы должны сказать тост и выпить с тобой
под лавандовой этой луной.
Тюдор Роуз , распустив свою косу,
обернуться заставит , нарушит покой.
Попробуй ее поцеловать на мосту
под лавандовой этой луной.

Снимите шляпы и возьмите бокалы.
Мы будем танцевать всю ночь напролёт.
Мы вернёмся во времена, что знавали
Под лавандовой луной не один год…

Выпьем за рыцарей, за былое время,
За нищих воров плутоватое племя,
Живших в волшебной чаще лесной
Под лавандовой этой луной….
Эй, гадалка, карты раскинь-разложи,
Поделись своей тайной, все расскажи.
Что случится со мной, не жалея ,открой,
Под лавандовой этой луной.

Снимите шляпы и возьмите бокалы.
Мы будем танцевать всю ночь напролёт.
Мы вернёмся во времена, что знавали
Под лавандовой луной не один год…

Закрой же глаза и раствори себя
в настроении средневекового дня.
Наслаждаясь бесценной мелодией той,
ты пой под лавандовой луной.
Пусть память восторг навсегда сохранит
И радость от ночи сияющей той,
Как яркий фонарик, что долго горит
Под лавандовой этой луной.

Снимите шляпы и возьмите бокалы
Мы будем танцевать всю ночь напролёт.
Мы вернёмся во времена, что знавали
Под лавандовой луной не один год…

Ещё один перевод- Ghost Of A Rose- http://www.stihi.ru/2013/01/14/701


Рецензии
Юля, с улыбкой вспоминаю то время, когда ты делала этот перевод.
И сам перевод мне очень нравится.

Владимир Дылевский   29.06.2012 19:50     Заявить о нарушении
я тоже помню... как ты буквально подсадил меня на Blackmore’s Night... я целый месяц только их и слушала,напитывалась их ритмами,энергетикой...Спасибо,Володька...

Юлия Вебер   01.07.2012 12:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.