Из Лины Костенко Шипшина важко вiддаe плоди

У дикой розы не проси плоды.
Она шипами ранит человека..
Она кричит -Не трогай, погоди!
Не обрывай все ягоды на ветках.
Не обирай, хоть ягодку оставь!
Меня об этом птица попросила.
На всю меня ты не имеешь прав,
И я не только для тебя красива...

Оригинал взят из литературного дневника Елены Войнаровской
http://www.stihi.ru/avtor/sonya4

Шипшина важко віддає плоди.
Вона людей хапає за рукава.
Вона кричить: - Людино, підожди!
О, підожди, людино, будь ласкава.
Не всі, не всі, хоч ягідку облиш!
Одна пташина так мене просила!
Я ж тут для всіх, а не для тебе лиш.
І просто осінь щоб була красива.

Ліна Костенко


Рецензии
Привет, Сень!
Стиль ты, конечно, сохранил здорово,
но вот смысл, мне кажется, решил,
как обычно, сместить в "бабскую" сторону -
что мужчина не имеет эксклюзивного права
на женскую красоту и на женщину вообще.
Я прав?

Я полагаю, что всё-таки Лина имела в виду
другое - не будь жлобом:

У дикой розы трудно снять плоды -
За рукава хватает вас упрямо.
Она кричит: Послушай, подожди!
Не всё срывай, не подчистую прямо!
Не всё, не всё, хоть ягодку оставь!
Ведь маленькая птичка так просила!
Я тут для всех, не для тебя, представь.
И просто осень чтоб была красива!

Анатолий Васильевич   10.03.2011 22:25     Заявить о нарушении
Привет, Семён! Сломался снова бук?
И вот в печали вся стихира наша,
Проблема в чём? Ты намекни нам, друг -
Всегда помочь готова Штатам Раша! (((((^_-)))))

Анатолий Васильевич   11.03.2011 09:14   Заявить о нарушении
Бук поправил мой друг из Ростова - так что Россия помогла.
По поводу стиха - я ещё раньше писал Лене, что хочу взглянуть на него под иным углом зрения.
Твой перевод ближе к трактовке автора, и он мне по душе.

Семён Кац   12.03.2011 03:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.