Я пригостив тебе дощем

Я пригостив тебе дощем,
коли до серця сіль чумачив.
І ти прокинулась і плачеш,
питаєшся мене про ще.

Я перейшов тебе убрід –
води наніс за мною вітер
і так хотілося пригріти
те плазовиння – серця хід.

Я розв'язав тобі кінці –
до ліній рук  вносив крислате...
Мене так легко нанизати
на сповідь моря по щоці.

Я охрестив тебе "Мій Щем" –
в координат згоріли вісі
і крил примножилось до вісім
за серафимовим плечем.

9 Березня 2011


Рецензии
Юра..это изумительно..
спасибо!
до серця сіль чумачив..
и єти крылья..Юра - так запАло в сердце, что сразу хочется перевода
если позволите - буду думать, хотя пока непредставимо даже..
и эта дата - 9 марта..2011! это особенная дата в моей жизни..
очень личностная, и потому наверное сердце сразу и открылось:)..

Татьяна Квашенко   17.03.2012 10:42     Заявить о нарушении
с вашего позволения - добавила в свой дневничок:

http://www.poetryclub.com.ua/dread.php?id=11258

Татьяна Квашенко   17.03.2012 11:15   Заявить о нарушении
Я угостил тебя дождем,
пока мы жизни соль искали.
Проснулась ты и со слезами
просила у дождя "Пойдём!"

Хоть перешел тебя я вброд -
воды нанес за мною ветер,
и захотелось отогреть мне
ползущий следом сердца ход.

Я развязал тебе концы –
в твой абрис рук вносил ветвистость...
Меня нанизываешь быстро
на правду моря по лицу.

Ты болью, друг мой, наречен -
координат сгорели оси,
и крыльев уж не шесть, а восемь
за серафимовым плечом...

я вам на ПМ послала..но видимость комментариев оставляет желать лучшего там)..или я не привыкну никак..

с теплом,..

Татьяна Квашенко   17.03.2012 23:19   Заявить о нарушении
Як на мене - то чудовий переклад, Тань!
Дуже-при-дуже вдячний за розуміння і відгук.

Можливо... тут поміняти:
***
просила у дождя "Пойдём!" - я бы заменил на
просила у меня "ещё..."

Здається так би було ближче до оригіналу...

Ніжно,
ЛЮ

Юрий Лазирко   19.03.2012 17:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.