Девушки нашего Чалтыря. Газелла

ДЕВУШКИ НАШЕГО ЧАЛТЫРЯ

(Газелла по мотивам Хевонда Наирьяна*)

       Мой Айастан украшают девушки Айастана.
                Ованес Шираз

Словно солнце, сияют красой
чудо-девушки нашего Чалтыря!
Черноокие, с длинной косой –
восхитительны девушки Чалтыря!

Алой розой смущённо зардев,
улыбаются девушки Чалтыря.
Я не видел красивее дев,
чем прелестные дочери Чалтыря!

Где б я ни был – у речки ль, в саду, –
вас я встречу, о девушки Чалтыря!
Вас повсюду замечу, найду,
вездесущие девушки Чалтыря!

Здесь АлвАрд, МаргарИт и КнарИк**  –
несравненны жемчужины Чалтыря!
Взор очей лучезарней зари –
ослепили меня звёзды Чалтыря!

Как приветливы, тихи, скромны –
о, хвала  вам стократ, девы Чалтыря!
Как пугливы, робки и нежны –
лани, серны на улицах Чалтыря!..

Из камней белый выпекут хлеб
мастерицы, умелицы Чалтыря!
Поспевают повсюду, везде
легконогие девушки Чалтыря…

Озорны и дерзки, веселы –
не узнать вас порой, девы Чалтыря!
Непокорны, горды и смелы –
ведь горянки вы, девушки Чалтыря!
 
Нарекли в честь армянских цариц
вас, достойные дочери Чалтыря,
И прекрасней сияющих лиц
имена ваши, девушки Чалтыря!

АнаИт и АшхЕн, Такуги,
я – ваш подданный, властвуйте в Чалтыре!
АгавнИ, КехецИк, ИскугИ –
я пленён вами, девушки Чалтыря!..
 
Соберу из девичьих имён
я букет, став садовником Чалтыря.
Их красой сам творец изумлён:
сад весенний –  не девушки Чалтыря!

С вами молод я вечно душой,
окрылён я, влюбившись в пол-Чалтыря,
и хотя мой поселок большой, –
тесен, мал он без вас, девы Чалтыря!

Руки крыльями в небо взлетят,
если в танце лебедушки Чалтыря!
Из-под ног ваших искры летят,
коль запляшете, девушки Чалтыря!

А полюбите – нет вас верней,
для любви родились девы Чалтыря!
Нет прелестней и нет вас нежней,
вожделенные девушки Чалтыря!

Аполлон, стань свидетелем ты:
полюбил я одну деву Чалтыря.
И обрёл уж царицу мечты –
однолюб я, невесты из Чалтыря!..

Родники вечной жизни вокруг –
это вы, щебетуньи из Чалтыря!
Я – ваш любящий брат, верный друг,
вы – сестрицы мои, девы Чалтыря!

Окрылён, опьянён без вина,
вновь Ануш, МанушАк со мной рядом ли?
Сладкозвучны сестриц имена,
очарован я пылкими взглядами!

Застилают мой путь лепестки,
ШушанИк или Нвард обронённые…
Думы – свЕтлы, дороги – легки,
ПайцарИк и АстхИк**озарённые!

Как бы жил я, сестрицы, без вас?
Я поэтом не стал бы, наверное.
Ласки матери, блеск ваших глаз –
вот источник святой вдохновения!..

Музы шепчут мне: «Хватит, постой!
Перехвалишь ты девушек Чалтыря!..»
Слог ваш тоже блистал красотой –
вы продолжите, девушки Чалтыря?!

Век бы слушал вас и лицезрел,
но всему есть предел, девы Чалтыря.
Если вас я воспеть не успел, –
вы простите уж, девушки Чалтыря!!!            

(Вольное-вольное, дополненное и систематизированое,
композиционно заново созданное переложение Кнарик ХАРТАВАКЯН
из лирики Хевонда НАИРЬЯНА)

__________________________________
*Хевонд Огасапович Кристостурян (псевдоним - Наирьян) (1935–1997), чалтырский поэт, учитель, краевед,  селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Редактором-составителем и основным переводчиком сборника переводов из его поэзии «Зурна» является К.С. Хартавакян, включившая  cвои  вольные переложения мотивов Наирьяна лишь в качестве переводов и в сборник «Зурна», и в свои книги.   
 ** Во всех армянских словах, в том числе именах надо ставить ударение на последнем слоге.
Значения приведённых в стихотворении армянских женских имён таковы: Алвард – алая роза; Сируник – милая, красивая; Маргарит – жемчужина; Кнарик (Кнар) – лира; Анаит, Ашхен, Такуги – имена армянских цариц, княжон, Такуги – дословно:  царица, венценосная; Агавни – голубка, голубь; Гехецик – прекрасная, красивая; Искуги – истинная; Ануш – сладостная; Манушак – фиалка; Шушаник – лилия;    Нвард – новая роза; Пайцарик – лучезарная, светлая, как солнце; Астхик – звёздочка.


Рецензии
Ойакан э, тикин Кнарик!

Интересна как сама стихотворная форма, так и
значения имен. Я не знал смысла слова Ануш. Наверно, это и правильно - ведь кому-то другому открылась тайна имени...
Армянскую поэзию я в какой-то мере знаю по переводам Брюсова. У Вас не появились имена Гаяне и Рипсиме; я бывал в церквах, носящих их имена. Возможно, они более восточные...

Бари гишер!

Николай Старорусский   10.02.2019 19:37     Заявить о нарушении
Гаяне и Рипсимэ - святые, о них сказано в моей прошлог. п-ции "Рождественский долг повелеЛ мне поведать..."

многие остальные имена также не включены в эти стихи - во-о-ольные дополненные и систематизированные переложения!..

с извинениями

Кнарик Хартавакян   10.02.2019 20:00   Заявить о нарушении
Гаяне и Рипсимэ - святые именно Армянской Апостольской Церкви (ААЦ). См. названную мной п-цию.
с извинениями

Кнарик Хартавакян   10.02.2019 21:52   Заявить о нарушении
Да, я знаю, но встречал и носительниц таких имен. Не удалось найти такого заголовка...

Николай Старорусский   11.02.2019 07:56   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2017/12/01/2896
в этой п-ции о святых этих...

Кнарик Хартавакян   11.02.2019 21:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.