Близ меня ты проходишь - любуюсь тобой...

ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ИЗ ЛИРИКИ ДОНСКИХ АРМЯН
               
                Из Хевонда Наирьяна*

* * *

Близ меня ты проходишь – любуюсь тобой,
Но, увы, ты изменчива, словно прибой.
Ты в саду заалеешь весеннею розой.
Но, увы, подобает заняться мне прозой.

Незамеченный старец, грущу я, грущу,
Но красавице юной стихи посвящу:
Пусть мелькнули года и проплыли, промчались,
Красотой очарован я, пленник печали...

Ты юна и желанна, сладка ты, сладка,
Но, увы, от меня далека, далека!
Для тебя я лишь память, чуть слышное эхо,
В яркой жизни твоей – неприметная веха.

Сил влекущих и радости звонкой полна,
Отдаляешься, словно морская волна...
Ты прелестна - любуюсь, любуюсь тобою.
Ты ликуешь в объятьях седого прибоя!

Несравненная, ты подарила мне взгляд –
Пусть зарницы его в поднебесье продлят…
Удостоивши взора, уйдёшь стороною,
Но останешься в сердце навеки со мною.

Вольный** перевод Кнарик ХАРТАВАКЯН

(Из книг «Зурна» (1998)  и «Мы из древнего града Ани», 1999)
____________________________
*Хевонд Огасапович Кристостурян (20.1.1935 – 19.11.1997), чалтырский поэт, учитель, краевед,  селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Редактором-составителем и основным переводчиком сборника переводов из его поэзии «Зурна» (1998) является К.С. Хартавакян, включившая переложения и в свои книги. На слова её переводов дончанами создано немало песен.
** Все опубликованные в Интернете, в книгах Х. Наирьяна «Зурна», К. Хартавакян «Мы из древнего града Ани», "Армянские святые письмена", а также в снабжённых нотами сборниках песен переводы из наследия Хевонда Наирьяна являются вольными, нередко расширенными, восполняющими темы, метафоры, образный строй и упорядоченную композицию и ритмику стихов, по сути написанных заново как самостоятельные произведения по мотивам лирики армянского поэта.
Главная причина создания вольных и, естественно, ритмически и мелодично обогащённых переложений – отсутствие  силлабо-тонической системы стихосложения в армянском языке, который является очень мелодичным, гибким, отличается музыкальным ударением, но оно фиксированное, имеет строго закреплённые места.


Рецензии
Метафорично-красивое и очень мелодичное стихотворение. Наверное, оно стало песней.
Спасибо, Кнарик Саркисовна, что Вы даете возможность познакомиться с Вашими переводами и узнать о жизни поэтов, которых Вы переводите (я имею ввиду Ваши обстоятельные ссылки).

От всей души поздравляю Вас с сегодняшним православным праздником - Смоленской иконы Пресвятой Богородицы!

С самыми наидобрейшими пожеланиями, Светлана (НТБ БГТУ)

Владимир Чурсин -Прохоровка   10.08.2017 20:02     Заявить о нарушении
Спасиьо Вам. И Вас с сег церковным пр-ком!..

с теплом признательности

Кнарик Хартавакян   10.08.2017 21:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.