Да можно и Майорку, если навевает - почему нет? Правда, о Майорке я и не думал. Мне слышалось вот что: во-первых, "до пальмы" - "до фени", "до лампочки" и т. п., - дескать, до того досиделся в этом сугробе, что уже всё обрыдло и всё равно, в общем, озверел. Но в то же время - прямая отсылка к первоисточнику, который читаешь и хочется, чтобы они встретились, наконец, хотя понимаешь, что никогда этого не будет и т. п. Поэтому "до пальмы" - почти буквально. Стишок-то шуточный. Удивлён и тем более рад, что обратили на него внимание. С наилучшими
Ну, поскольку ЛГ ждет лётной погоды и упоминается самолет... Мне подумалось, что и подобный слой смысла возможен (на Майорку от этих снегов билет мне дайте, типа "to Dublin - туда, блин!"). Помимо тех двух смысловых слоев, которые озвучили вы.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.