Из переводов. Поль Элюар

Понурив лоб несу любовь как знамя
поникшее...и снова одинок
озябших комнат угасает пламя
продрогших улиц тлеет уголек
я нищий без тебя...скитальца муки
клеймом сиротства шрамом на челе
но не продам таинственные руки
взращенные в ревнивом зеркале
моих...или колодец вырыть
в тени тебя и камнем кануть мне...
на дне его озябших комнат сирость
убогость улиц у него на дне


С благодарностью за подстрочник Андрею Оленеву.


Рецензии
Здравствуйте,Марина!
Как-то раз тоже сделала попытку поэтического перевода Элюара, правда с английского подстрочника.Вот он, если интересно:
http://www.stihi.ru/2011/08/01/1034
С удовольствием познакомилась с Вашим творчеством!
Елена

Елена Есилевская   15.03.2012 19:33     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.