Из переводов. Поль Элюар
поникшее...и снова одинок
озябших комнат угасает пламя
продрогших улиц тлеет уголек
я нищий без тебя...скитальца муки
клеймом сиротства шрамом на челе
но не продам таинственные руки
взращенные в ревнивом зеркале
моих...или колодец вырыть
в тени тебя и камнем кануть мне...
на дне его озябших комнат сирость
убогость улиц у него на дне
С благодарностью за подстрочник Андрею Оленеву.
Свидетельство о публикации №111030108224
Как-то раз тоже сделала попытку поэтического перевода Элюара, правда с английского подстрочника.Вот он, если интересно:
http://www.stihi.ru/2011/08/01/1034
С удовольствием познакомилась с Вашим творчеством!
Елена
Елена Есилевская 15.03.2012 19:33 Заявить о нарушении