Монахиня Валентина - Копнеж. -перевод с болгарског

III-й Международный Конкурс Поэтических Переводов - http://www.stihi.ru/2010/12/17/1393

МОНАХИНЯ ВАЛЕНТИНА

КОПНЕЖ.
На ден изминал здрач вечерен пак
покрива морните зеници.
Криле разперили над моя праг,
преплитат с плясък нощни птици.

Слова молитвени в притихнал час
душата търпеливо чака.
Криле тя търси с умоляващ глас,
пронизващи далече мрака.

Копнежът за небесни далнини
избликнал пак жадува полет.
Пак с птиците душевни глъбини
въздишат, висините молят.

ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА
(авторизованный перевод с болгарского)
СТРЕМЛЕНИЕ.

День уступает сумеркам дорогу.
Отяжелели сонные ресницы.
Расправив крылья, над моим порогом
В ночное небо выпорхнули птицы.

Словам молитв в полуночной тиши
Внимает сердце с кротостью и верой
О  крыльях молит для своей души,
Чтоб воспарить над  повседневной скверной.

Стремленье ввысь – все тот же зов небес,
Все та же жажда горнего полета,
Душа взмывает – тот же крыльев всплеск
И те же заповедные высоты.
-----------------------------------
на снимке: справа - МОНАХИНЯ ВАЛЕНТИНА (Друмева) – игуменья Девического монастыря.


Рецензии
Какие вдохновенные строки!...

Вадим Константинов 2   02.03.2011 11:01     Заявить о нарушении
потому что духовное лицо писало, вернее два лица, если можно так сказать: одна монахиня, вторая - "матушка".

Ирина Каховская Калитина   02.03.2011 18:09   Заявить о нарушении