Уедем?
Ваших долгих рук и длительных мук - ни-за-что на Монмартр,
в Неаполь, Венецию, Флоренцию, на Восток...
пьяный Шумахер?
дурная привычка, гениальность, высвободившейся пятерней
по выпуклости глобусной чаши-головки наискосок,
с ободранными коленками в серой ли белой куртке, перепачканной клеем,
с клюшкой через плечо на каток...
пацанчиков веселить брутальным хоккеем,
я скучаю по Вам, миледи,
но сказать об этом в клеточку, в чуточку, в память о любовных
ябриках* Вам, белоручка, душемучка, молчунья не умею...
автокефир проливаю на автоаллеи Французских булавочных странников
и бегу-бегу-бегу по заснеженным ретро-риту-рето-Брето... бреду
к ней ли?
по ломанной кривой прямой походкой Мантеньи,
ударно куртуазно-занозно заламывая вихренья весенне-качельно,
раскачаюсь и прыгну в мертвую воду вождепленевеления,
поплаваю, поварюсь и ртутным облачком пара представлюсь под макушкой,
не тревожа особливо корни волос корнями сугробов-зубов,
набросаю планчик побега планшеточно-пушечно для редколлегии,
забуду о Готечке пленительно шествующем и уедем,
уедем, уедем, уедем мертвой петлей и красным бантом на карете,
прицепим прицеп за прицел незабудковых псов,
пусть бегут - охота за нами и луг, луг, луг любвезабвенья,
и только бирюза Ваших снов крапленым настом марта...
украду, украду, украду из оков преступно, надменно,
поправлю петлички, накрахмалю воротнИчки и синичкой в лес
петь песней пернатым пенатам Сатурналий песнь,
мягкие кокаиновые аллегро под звуки Сибелиуса,
под полотна окон Аллегро* пряча задушевность Хельсинки,
деревянный сундучок-башмачок сосновым ароматом хмеля,
пропитанный янтарной смолой-карамелью...
Уедем?
*"красные глаза, синие губы..." - рефрены сюрреализма,
*"love-embers" в оригинале стоит у Набокова(роман "Истинная жизнь Севастьяна Найта"), где второе слово, помимо своего прямого значения горячей золы (и, в переносном, еще тлеющей страсти), - суффикс английского наименования девятого, одиннадцатого и двенадцатого месяцев. Если на костромском, допустим, наречии было бы слово "ябрик" со значением "тлеющий уголек", то перевод получился бы совершенно точный...(прим. переводчика, Геннадия Барабтарло)
*Аллегро (фин. Allegro) — пассажирский двухсистемный электропоезд (из семейства электропоездов Pendolino производства компании Alstom), курсирующий по маршруту Хельсинки — Санкт-Петербург.
посвящается...
Свидетельство о публикации №111030110219