Планета друзей 8

В рамках 111 Международного Конкурса Поэтических Переводов
София - Москва 2011

ИВАН МАРИНОВ.

ПРЕЗ УХОТО НА ГОДИНИТЕ НАНИЗАХ
святи истини и облачни лъжи.
Порти ми отваряха и чужд, и близък,
грях на съвест та ми не тежи.
Затова от нищо вече не се плаша,
влажни са следите ми от много пот.
Бих си пожелал в бездънната ми чаша
дълго да отекват капките живот...


Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:

Сквозь ухо лет я нанизал (как серьги в ухо нанизывают)
святые истины и облачные лжи.
Передо мною открывали врата и чужи, и близкие люди,
Грех не отягощает мою совесть.
Поэтому я ничего уже не боюсь.
Мои следы влажны от капающего с меня пота (из-за того, что трудился всегда.
Я бы пожелал себе, чтобы в мою бездонную чащу долго бы стекала каплями


    Юрий Кутенин.  Авторскй  вольный перевод
        Года текут сквозь...

Сколь много-много лет я вкладываю в уши
И истин несравненный свет, да и потоки чуши.
Врата я знания открыл     чужие и родные.
Я знаю, что я жив и жил, поверьте, дорогие.
Я грешен как и все, но  -     в страхе не ропщу.
Лишь потому, что труден путь, другого не ищу.
От пота моего мокра дорога моей жизни.
Люблю свой путь, служу своей Отчизне.
Лишь об одном прошу
                - бездонной жизни чаши.
И ничего что капают в нее не только радости,
                но и страданья наши.


Рецензии
Интересный перевод,Юрий!
Я сама переводами не занимаюсь.
Пишу и мыслю на русском языке.
Можно и попробовать.
С теплом Лэйла Вахит

Не могу найти произведение о котором Вы мне писали.

Лэйла Вахит   11.03.2011 16:52     Заявить о нарушении
Спасибо за то, что быстро отзозвались.
Взгляните на второй странице с конца на - Джаз, С добрым утром, милая, спасибо! А на третьей странице с конца: Из Цикла Журавли. Мне почему-то кажется, что они созвучны с Вашими.
Рад!
Юрий

Юрий Кутенин   11.03.2011 17:47   Заявить о нарушении
Спасибо за добрую оценку моего перевода.
Юрий

Юрий Кутенин   11.03.2011 17:48   Заявить о нарушении