Планета друзей 5

В рамкам Третьего Международного Конкурса
Поэтического Перевода София  -  Москва 2011


ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
с помощью дословного (подстрочного) перевода:

Автор: ДИАНА ПАВЛОВА

ЩАСТЛИВИ ЛИ СТЕ, КОНЧЕТА?

Щастливи ли сте, кончета, затворени
в ливадата зад дървена ограда,
с един стопанин, който всеки ден
ви носи камъни със сол
и пълни кофата с вода?

Една сърничка идва през нощта,
излиза тихомълком от гората,
провира се безгрижно под оградата
и ближе от солта и от водата...


 Ю.Кутенин  авторский вольный перевод

 Счастливы ли вы, лошадки?

В разговоре с ветром серна вспоминает.
Где была на свете, что об этом знает.
- Только что вернулась со скотного двора.
Только что поела с полного ведра.

-Ты скажи мне, ветер, ты бы променял
Все пути на свете на один причал?
Пусть там будет сытно и в кормушках соль.
-Серна, ты ответь мне. Счастье или боль?!

-Кто-то любит стены, стремя и седло.
Кто-то про ошейник скажет - повезло.
Кто-то рад до смерти, что хозяин крут.
Кто-то, мне поверьте, обожает кнут.

Бедные лошадки возят большой груз.
Я ж за солью вкусной ночью проберусь.
Не хочу я стремя, не люблю я кнут.
Вольное мы племя, прыг - и я не тут.

В разговоре с ветром серна вспоминает
Где была на свете, что об этом знает.


Рецензии