Страницы из Книги Песка - 22 ps

Для создания «песочного» настроения: http://www.youtube.com/watch?v=c-dHxJNsxJc&feature=related

- Эхо (автор: Леди Катрина) http://www.stihi.ru/2011/01/20/5171
- Ян Питерсзон Свелинк (автор: Тимофей Александров http://www.stihi.ru/2011/02/23/2291)


От ведущего страницы Психоделика или 3d Поэзия:

В нашем понимании Психоделический текст - это текст, в котором существуют однозначно определяемые подтексты (иные малые тексты) с максимально разнесёнными ассоциативно-логическими смысловыми построениями (т.е. можно сказать, что это множественный текст).

Михаил Леонович Гаспаров в одной из своих работ, говоря о новых поэтических формах (стихах), отмечал:  для того, чтобы они ощущались в качестве таковых, нужно, чтобы такие стихи или производились сразу в большом однообразном количестве, или имели достаточно четкое и сложное строение, легко воспринимаемое как формальное задание. Именно такие стихи, имеющие однозначно определяемые ps-признаки и будут представлены вашему вниманию.
О Книге Песка можно прочитать здесь:  http://stihi.ru/2010/11/06/3298   
Желающие принять участие в прогулке по Вавилонской библиотеке оставляйте заявки в виде рецензий (подборка материалов для Книги Песка будет сформирована до 30 апреля 2011 года (23-59 мин (мскв))
Значок  «ps»   в названии стихотворения, опубликованного в разделе «мистика и эзотерика»  автоматически привлечёт  к тексту внимание ведущего данной страницы.





*** Эхо (автор: Леди Катрина) http://www.stihi.ru/2011/01/20/5171

Голос глубокий и белая кожа её,
имя забытое, взгляд старше неба ночного...
Миг откровений, когда вырастая из слова,
с горстью молчанья в руках ты пред нею встаёшь...

Зеркало - ты ли? она? гость в гадальной воде...
всё повторяется вновь, и ты помнишь, что будет,
тени запястий скрестив с тенью веток и судеб...
Западный ветер течёт сквозь столетий предел...

Сердца древнее - любовь, вздох, расшитый луной...
Старая рукопись снов нежно вяжет пространство...
К звёздам стремится трава, эта тяга прекрасна,
к небу все песни...и путь возвращенья домой...

Светлой улыбки печаль остаётся с тобой
эхом безмолвным...


*** Ян Питерсзон Свелинк (автор: Тимофей Александров http://www.stihi.ru/2011/02/23/2291)

дрожь по деревьям, дождь. здесь не каждый сумеет выжить
ян питерсзон свелинк спешит закружить свою голову небом.
он как турок, не снявший тюрбан, курит в сумерках осени рыжесть.
он как птица взлетает, забыв свою тень на соломенных крышах.
и не струны клавира звенят, а набухшие чёрные вены,
воет северный ветер, как пёс, заплетая в кленовые стретты
туч летящих изнанки... и свет, убежавший из маленьких комнат
на кривые оглобли похож, что под вечер приставили к окнам.


ключ для нового прочтения двух стихотворений:

_'_ _ _'_
_'_ _ _'_ _ _'
_'_ _ _'_

_'_ _ _'_
_'_ _ _'_ _ _'
_'_ _ _'_

_'_ _ _'_ _ _'
_'_ _ _'_
_'_ _ _'_ _ _'
_'_ _ _'_


Рецензии
"Книга Песка"-это танец слепого Борхеса. Кто-то из вас пробовал перевести хотя бы 1 из его стихотворений самостоятельно? Мне очень нравятся ваши стихи.
Спасибо.

Глеб Костецкий   27.02.2011 18:01     Заявить о нарушении
Глеб, спасибо.
Переводить не пробовали. Но можем попробовать сделать вот что: если бы Вы прислали его стихотворение с построчным переводом и показали в какой ритмике оно исполнено, мы бы попробовали его не просто обработать под художественный перевод, но и сделать так, чтобы текст перевода был похож на сад расходящихся тропок.

Как такое предложение?

Анатолий,

Психоделика Или Три Де Поэзия   27.02.2011 18:13   Заявить о нарушении
Согласен. Так и сделаем,
С уважением,

Глеб Костецкий   27.02.2011 21:05   Заявить о нарушении
Ждём.

С уважением, Анатолий.

Психоделика Или Три Де Поэзия   27.02.2011 21:18   Заявить о нарушении
Попробовал самое простое: скачал оригинал и тут же в Гугле сделал построчник. Но мне и самому теперь хочется его обработать.
Посмотрите, у меня есть поэма Зэлэмхан, почти Кублахан, в общем сон, но не Колриджа, и для Психоделики может сгодиться,
С уважением,

Глеб Костецкий   27.02.2011 22:07   Заявить о нарушении
Давайте попробуем параллельно.

Психоделика Или Три Де Поэзия   27.02.2011 22:28   Заявить о нарушении
Я бы попробовал (на самом деле) написать что-то типа верлибра "бледного стиля" (то, что близко к позднему Борхесу)
.
Из журнала "Sur" (июль-август 1970) Вариации
.
Я благодарен луне за то, что она луна, рыбам за то, что они рыбы, магниту за то, что он магнит.
Я благодарен Алонсо Кихано, который продолжает быть Дон Кихотом в согласии с легковерным читателем.
Я благодарен Вавилонской башне, подарившей нам разнообразие языков.
Я благодарен безмерной доброте, затопившей землю, словно воздух, и красоте, подстерегающей нас.
Я благодарен одному старому убийце, который в заброшенном доме на улице Кабрера подал мне апельсин и сказал: "Мне не нравится, когда люди выходят из моего дома с пустыми руками". Было около двенадцати ночи, и больше мы не встречались.
Я благодарен морю, уступившему нам Одиссея.
Я благодарен дереву в Санта-Фе и дереву в Висконсине.
Я благодарен Де Куинси, вопреки опию или же с его помощью ставшему Де Куинси.
Я благодарен губам, которых не целовал, и городам, которых не видел.
Я благодарен женщинам, оставившим меня, и тем, которых я оставил сам, что по сути дела одно и то же.
Я благодарен сну, в котором я затерялся, как в бездне, где светила не знают своих путей.
Я благодарен одной старой сеньоре, которая слабым голосом сказала всем, окружившим ее на смертном одре: "Дайте мне умереть спокойно", а после выдала такое ругательство, которое мы услышали от нее в первый и последний раз.
Я благодарен двум прямым саблями, которыми Мансилья и Борхес[5] обменялись перед началом одного из своих сражений.
Я благодарен смерти моего сознания и смерти моего тела.
Только человек, у которого уже не осталось ничего, кроме Вселенной, мог написать эти строки.
.
Из книги "Золото тигров" (1972) Живущий под угрозой
.
Это любовь. Мне надо спрятаться или бежать.
Стены ее тюрьмы растут, как в ужасном сне. Маска
красоты переменилась, но, как всегда, осталась единственной. Какую
службу мне теперь окажут эти талисманы: ученые занятия, широкая
эрудиция, знание тех слов, которыми суровый Север воспел
свои моря и стяги, спокойная дружба, галереи
Библиотеки, обыденные вещи, привычки, юношеская любовь
моей матери, воинственные тени мертвых, безвременье ночи
и запах сна?
Быть с тобой или не быть с тобой - вот мера моего времени.
Кувшин уже захлебывается источником, человек уже поднимается
на звук птичьего голоса, все те, кто смотрел сквозь окна, уже ослепли,
но тьма не принесла умиротворения.
Я знаю, это - любовь: мучительная тоска и облегчение от того, что
я слышу твой голос, ожидание и память, ужас жить дальше.
Это любовь с ее мифами, с ее мелкими и бесполезными чудесаим.
Вот угол, за который я не отваживаюсь заходить.
Ко мне приближаются вооруженные орды.
(Это место жительства ирреально, и она его не замечает.)
Имя женщины выдает меня.
Женщина болит во всем моем теле.
.
.
Часовой
.
Наступает рассвет, и я вспоминаю себя; он здесь.
Первым делом он сообщает мне свое (а также и мое) имя.
Я возвращаюсь в рабство, которое длится более шести десятков лет.
Он навязывает мне свою память.
Он навязывает мне повседневные условия человеческого существования.
Мне давно приходится ухаживать за ним; он требует, чтобы я мыл ему ноги.
Он стережет меня в зеркалах, в шкафах красного дерева, в стеклах витрин.
Одна, а затем и другая женщина отвергли его,
и мне пришлось разделить с ним эту горечь.
Сейчас я пишу под его диктовку эти стихи, которые мне не нравятся.
Он вынудил меня изучать туманный курс трудного англосаксонского.
Он обратил меня в языческий культ почитания погибших на войне,
хотя я, возможно, не сумел бы обменяться с ними ни словом.
На последнем лестничном пролете я ощущаю, что он где-то рядом.
В моих шагах, в моем голосе.
Я ненавижу его до мелочей.
Я с удовлетворением замечаю, что он почти ничего не видит.
Я нахожусь в круглой камере, которая окружена бесконечной стеной.
Никто из нас двоих не обманывает другого, но оба мы лжем.
Мы достаточно знакомы, мой неразлучный брат.
Ты пьешь воду из моей чаши и поедаешь мой хлеб.
Врата самоубийства открыты, однако теологи утверждают,
что в потустороннем мраке иного царства
я встречу себя, ожидающего меня самого.
.
.
Из книги "Тайнопись" (1981) Буэнос-Айрес
.
Я родился в другом городе, который также назывался Буэнос-Айресом.
Я помню стук железной решетки на входе.
Я помню жасмины и резервуар для воды, вызывающие ностальгию.
Я помню розовую ленту с девизом, которая прежде была пунцово-красной[6].
Я помню солнцепек и сиесту.
Я помню две рапиры, скрещенные на пустыре.
Я помню газовые фонари и человека с шестом.
Я помню славное время и людей, приходивших без предупреждения.
Я помню трость со шпагой.
Я помню то, что видел сам, и то, что мне рассказали родители.
Я помню Маседонио в углу кондитерской на площади Онсе.
Я помню повозки с землей в пыли на площади Онсе.
Я помню магазин модной одежды на улице Тукуман.
(В двух шагах от него умер Эстанислао дель Кампо[7].)
Я помню третий внутренний дворик, почти недоступный, служивший двориком для рабов.
Я храню память о пистолетном выстреле Алема[8] в закрытом экипаже.
В таком Буэнос-Айресе, который мне достался, я был бы чужим.
Я знаю, что единственный рай, доступный для человека, - это потерянный рай.
Кто-то почти такой же, как я, кто-то, не прочитавший эту страницу,
оплачет цементные башни и разрушенный обелиск.
.
Из газеты "АВС" (8 июня 1983) То, что нам принадлежит
.
Мы любим то, о чем никогда не узнаем; то, что потеряно.
Кварталы, которые раньше были окраинами.
Древности, которым уже не под силу разочаровать нас,
потому что они стали блестящими мифами.
Шесть томов Шопенгауэра,
которые останутся недочитанными.
По памяти, не открывая ее, - вторую часть "Дон Кихота".
Восток, несомненно не существующий для афганца,
перса и турка.
Наших предков, с которыми мы не смогли бы проговорить
и четверти часа.
Изменчивые образы памяти,
сотканной из забвения.
Языки, которые мы едва понимаем.
Латинский или саксонский стих, повторяемый по привычке.
Друзей, не способных предать нас,
потому что их уже нет в живых.
Безграничное имя Шекспира.
Женщину, которая была рядом с нами, а теперь так далеко.
Шахматы и алгебру, которых я не знаю.


Психоделика Или Три Де Поэзия   27.02.2011 22:38   Заявить о нарушении
Я не считаю себя глупцом, но ничегошеньки не понял. Видимо надо не вскольз а серьёзно и вдумчиво прочитать, и главное вникнуть в суть.
Чего не могу из-за нехватки времени.

Геннадий Старков 2   28.02.2011 09:48   Заявить о нарушении
Ни в коем случае не считайте себя таковым. Я посмотрел на других сайтах переводы стихов Борхеса: дело оказалось серьезней, чем кажется на первый взгляд. Более-менее удачных переводов мало, стихи его кажутся слабее и беднее, чем проза, а так не бывае по определению. Я хотел бы всерьез заняться хотя бы одним из его стихотворений, и пускай оно будет моим и Борхеса. Но, да, мало времени и не хватает вдохновения.
С уважением и теплом,

Глеб Костецкий   28.02.2011 15:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.