Из Лины Костенко. Хуртовини

ЕВ
Циферблат часов у перекрёстка
Снова вьюги снегом замели...
Нам с тобою по дороге - просто
Мы её с тобою не прошли.
Улицы незрячи и безмолвны,
С волнами сугробов по краям.
Нам с тобою так привольно, словно
Все слова доверены ветрам.
-Подскажите, ветры, что нежнее
Всех доселе прозвучавших слов.
Я ветрам перечить не посмею -
Повторю и позабуду вновь.
Не было ни встречи, ни разлуки,
Бури чувств, раскаянья тоски.
Я спокойна. Мне другие руки
Заменили дрожь твоей руки.
Но когда заплачу - и своими
Дотянусь до ясного чела,
Эти львы, что арку сторожили,
Не увидят - вьюга замела.

Перевод с украинского.Оригинал взят из
литературного дневника Елены Войнаровской
http://www.stihi.ru/avtor/sonya4


Рецензии
Перевод столь же прекрасен как и оригинал. Могу только сожалеть, что Вы мало переводите. А может не все переводы размещаете?
С увжением

Александр Ковалевский   01.03.2011 20:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр. Постараюсь исправиться и переводить больше.

Семён Кац   02.03.2011 05:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.