In welchen Himmel, welchen Ideal

Ф. Петрарка. – перевод с немецкого.

В какие небеса, какие идеалы,
Чьи образы возносит в высоту
Природа, чтобы ниже всё вобрало
Исполненную силой красоту:

И нимфу у ручья, шумящей рощи звуки,
Изящный локон в нитях золотых
Творит она, а я в сердечной муке
Чураюсь добродетелей своих.

И знаю, что Красавица в награду
Прелестных глаз мне не подарит взор
И не захочет круг подруг оставить.

Кто не любил, не ведает услады,
Что дарит милый вздох и смех , и разговор.
Амур! Как может он целит и ранить


Рецензии
Petraka-Sonett 159
Nachgedichtet von Johann Diederich Gries

In welchem Himmel, welchen Idealen,
hat die Natur das Urbild ausgehoben
des holden Angesichts, das uns, was droben
sie leisten kann, hienieden sollte malen?

Hatt eine Nymph im Hain, in Quellentalen,
die Locken so aus feinem Gold gewoben?
Wies je ein Herz so aller Tugend Proben?
Schafft gleich das Ganze mir des Todes Qualen.

Der kennet nie der Schönheit höchste Preise,
dem ihrer Augen Anblick muß gebrechen,
wenn sie so lieblich sie bewegt im Kreise.

Nicht kennt, wie Amor heilen kann und stechen,
wer nimmer kennt der Seufzer holde Weise,
das holde Lächeln und das holde Sprechen.

Ира Свенхаген   24.02.2011 20:32     Заявить о нарушении
Благодарю вас Сударыня

Сергей Дубцов   24.02.2011 23:18   Заявить о нарушении
Всегда с удовольствием, Сергей!

Ира Свенхаген   25.02.2011 00:03   Заявить о нарушении