Сонет Шекспира 79 - Whilst I alone did call upon t

Когда один тебя я воспевал,
Сиянием твоим блистал мой стих.
Но голос Музы силу утерял,
и звонче стали голоса других.

Любовь моя, как не признать, что ты
Вниманье лучших перьев заслужил,
Но все ж, певец, твои воспев черты,
Твое забрал, а после возвратил.

Восславив добродетель, красоту,
Что нового тебе подарит он,
Всего лишь описав твою черту,
Которой ты с рожденья  наделен?

Поэт не заслужил твоих похвал -
Тебе дарил он то, что сам украл.
----------------------------------

Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.


Рецензии
Удачно очень, Ириша!

Вадим Константинов 2   25.02.2011 12:21     Заявить о нарушении