Непереводимая игра слов
Вот у немцев, допустим, такой принцип: чем больше работаешь — тем больше имеешь — но и отдавать надо больше, уже в виде налога, правда. А у американцев — чем больше берешь в кредит — тем больше покупаешь: дом строишь, ну. бассейн к нему , «линкольн» или, допустим, самолет, опять же личный. То есть всё - себе. Кредит, правда, отдавать надо...
А вот китайцы - сколько ни вкалывают, - в большинстве своем ничего себе приобрести ценного не могут - если только в складчину всей семьей - холодильник или мопед... И пенсий у них не предусмотрено - вот и знай вертись... А если кто-то всё - себе, то всё..., кранты... стенка...
Мы же - особые! И язык у нас богатый - куда богаче нас... И многие наши выражения - это, как говорит Жванецкий, - «непереводимая игра слов». Иностранцы нас не поймут. Они, возможно, учили в колледжах, что мы почти 80 лет жили по принципу «Ничего себе», а всё - стране, т.е. Никому, и себе в том числе. Но чтобы «Ничего себе» и при этом всё - себе... - от такого парадокса кому угодно, кроме нас, становится не по себе. Последним выражением в будущем тоже стоило бы заняться... Но это - когда буду в себе...
А то теперь я все чаще не в себе... И ... не у себя... Сама с собой говорю...
Май 2007 г.
Свидетельство о публикации №111022403991