Непереводимая игра слов

Откуда  у  нас , русских,  восклицание  такое: «Ничего себе!»? А смысл его абсолютно не логичный: если кто хапнул себе побольше, говорят изумленно — «Ничего себе!».
Вот у немцев, допустим, такой принцип: чем больше работаешь — тем больше  имеешь —  но  и   отдавать  надо  больше,  уже  в  виде  налога, правда. А у американцев — чем больше берешь в кредит — тем больше покупаешь:  дом  строишь,  ну.  бассейн  к  нему ,  «линкольн»  или,  допустим, самолет,  опять же  личный.  То есть  всё  -  себе. Кредит, правда, отдавать надо...
              А  вот   китайцы -  сколько  ни   вкалывают, -  в большинстве   своем   ничего  себе  приобрести   ценного  не  могут -  если только  в  складчину   всей   семьей -   холодильник   или   мопед...   И  пенсий  у  них   не   предусмотрено  -   вот  и  знай   вертись...  А  если   кто-то  всё  -  себе,   то  всё..., кранты...  стенка...
              Мы же  -   особые!   И   язык  у  нас  богатый  -  куда  богаче  нас...   И    многие  наши  выражения  - это,   как   говорит  Жванецкий,  -  «непереводимая  игра  слов».   Иностранцы  нас  не  поймут.  Они,  возможно,  учили  в   колледжах,   что   мы   почти   80   лет  жили  по  принципу «Ничего себе»,   а    всё   -    стране,  т.е.   Никому, и себе в том числе.   Но   чтобы   «Ничего себе»  и   при  этом  всё  -  себе... -   от   такого  парадокса   кому  угодно,  кроме  нас,  становится  не   по  себе.    Последним   выражением  в   будущем  тоже   стоило  бы  заняться... Но   это  - когда   буду   в   себе...
             А   то   теперь   я   все   чаще  не   в   себе...   И  ...   не   у   себя...     Сама    с   собой   говорю...   

                Май  2007 г.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.