Мордехай Гебиртиг. Аврэмл-марвихер

(перевод песни )

С малых лет оставленный без крова,
С юных дней гоним нуждой суровой,
Рос я, как в пыли чертополох.
На чужбине, без присмотра мамы,
В подворотнях и в помойных ямах…
Вырос парень, и не так уж плох!

Я знаменитый Аврэмэл-марвихер*,
Немало в детстве выпало мне лиха.
До смерти не забуду первый срок,
Острог за то, что хлеба взял кусок - вэй ун ох!
Но я не лезу в карман к простым ребятам,
Мои клиенты – грязные магнаты.
Щипать магнатов – мицва**, видит Б-г,
Да я – Аврэмл, я не так уж плох!

Сироте, мальчишке-попрошайке
Даст бедняк, бывало, хлеба пайку,
А богач не пустит на порог…
Закричит: растет пацан воришкой!
Вот я вырос,  так оно и вышло.
Да я вор! Но я не так уж плох!

Да, я – Аврэмл, искусный марвихер,
Справляюсь с делом грамотно и тихо.
Пошел на кичу, как в университет,
А вышел - стал большой авторитет… (разве нет?)
Я вам не мелкий рыночный воришка,
Мой бизнес там, где фраеры в манишках.
Мне брат - бедняк, а не богатый лох,
Ведь я Аврэмл, я не так уж плох!

Но конец игре настанет скоро…
От тюрьмы да от  побоев хворый,
Я прошу лишь только об одном -
Чтобы о судьбе моей печальной
Истиную правду написали
Золотом на камне гробовом:

Здесь похоронен Аврэмл-марвихер,
Хлебнувший в жизни - ох, немало лиха,
Он человек был с чувством и душой,
Но дан был Б-гом рок ему такой – ой,ой.ой!
Ах, если б мама следила, чтобы сына
Не засосала опасная трясина,
Кто знает, кем бы стать он в жизни мог?…
Здесь спит Абрам. Он был не так уж плох!
______________
*марвихер (идиш, блатной арго) - вор, специализирующийся на кражах в отелях и ресторанах
**мицва (иврит) - заповедь, здесь: богоугодное дело



АВРЕМЛ ДЕР МАРВИХЕР
(транскрипция песни на идиш)

Он а hейм бин их юнг геблибн,
с'hот ди нойт мих аройсгетрибн,
вен их hоб нох кейн драйцн ёр геhат,
ин дер фремд, вайт фун мамес ойгн,
hот ин шмуц мих ди гас дерцойгн,
геворн из фун мир а войлер ят.

Их бин Авремл, дер феикстер марвихер,
а гройсер кинстлер, х'арбет лайхт ун зихер,
дос эрште мол, х'вел'с геденкен бизн тойт,
арайн ин тфисэ фар лакхeнен а бройт, ой, ой.

Х'фор ништ ойф маркн ви енэ простэ ятн,
х'цуп нор бай карге, шмуцике магнатн,
х'бин зих мехае, вен х'тап аза магнат,
их бин Авремл, гор а войлер ят.

Ин дер фремд, ништ геhат цум лебн,
гебетн бройт, ан оремер флегт нох гебен,
нор ене лайт, вос зенен томед зат,
флегн офт трайбн мих мит цорн,
с'вакст а ганев, с'из мекуем геворн –
А ганев бин их, нор а войлер ят.

Их бин Авремл, дер феикстер марвихер,
а гройсер кинстлер, х'арбет лайхт ун зихер,
а ят а клейнер арайн ин кучемент,
аройс а мазык, а зелтенер талент, ой, ой.

Х'фор ништ ойф маркн ви енэ простэятн,
х'цуп нор бай карге, шмуцике магнатн,
х'hоб либ а менчн, а милдн, а наш-брат,
их бин Авремл, гор а войлер ят.

Шойн ништ ланг вет дос шпил гедойерн,
кранк фун клеп, гихт фун тфисэ-мойерн,
нор эйн бакошэ, х'волт азой геволт –
нох майн тойт, ин а тог а трибн,
зол ойф майн мацейве штейн гешрибн
мит ойсьес гройсэ ун фун голд.

До лигт Авремл, дер феикстер марвихер,
а менч а гройсер гевен волт фун им зихер,
а менч а файнер, мит hарц, мит а гефил,
а менч а рейнер, ви Г-т алейн нор вил, ой, ой.
Вен ибер им от гевахт а мамес ойгн,
вен с'волт ди финстере гас им ништ дерцойгн,
вен нох алц кинд эр а татн волт геhат,
до лигт Авремл, енер войлер ят.


АБРАШКА-КАРМАННИК
(буквальный перевод)

С малых лет я стал бездомным, мне не было и тринадцати, когда меня из дома прогнала нужда.
Среди чужих, вдали от маминого  присмотра, я вырос на улице в грязи, и получился из меня фартовый парень.
   Я – Абрашка, заправский карманник, большой искусник, бывалый и легкий на руку.
До самой смерти, не забуду, как первый раз попался из-за куска хлеба.
Я не шныряю по рынкам, как те простоватые парни, я краду у грязных жадных богатеев.
Пощипать такого – для меня удовольствие. Ведь я – Абрашка, фартовый парень.
   У чужих, без гроша за душой, просил я хлеба, бедняк еще давал, но те, кто всегда сыт, в ярости гнали меня. «Это же растет вор!» Так оно и вышло: Я – вор, зато я фартовый парень.
   Я – Абрашка, заправский карманник, большой искусник, бывалый и легкий на руку. В тюрьму ушел совсем еще пацан, а вышел дьявол, редкостный талант. Я не шныряю по рынкам, как те простоватые парни, я краду у грязных жадных богатеев. Для меня человек хорош, когда он свой в доску. Ведь я Абрашка – фартовый парень.
   Недолго еще длиться игре. Хворый от побоев и тюремных стен, Я хотел бы просить только об одном, чтобы в скорбный день, когда умру, на могильном моем камне стояло большими буквами и чтоб из золота:
   Здесь лежит Абрашка, заправский карманник, он мог бы стать большим человеком, человеком порядочным, с душой и сердцем, чистым, как того хотел Г-сподь, когда б за ним приглядывала мама, когда б не затянула его темная улица, когда бы с малых лет он знал отца, здесь лежит Абрашка – фартовый парень.

_________________________________

Автор песни - Мордехай Гебиртиг, сегодня мы назвали бы его бард. Он жил и творидл в начале 20 века в Кракове, и погиб в Краковском гетто в 1942 году. Гебиртиг был замечательным поэтом и гениальным мелодистом, его произведения до сих пор в числе самых популярных идишистких песен.

 Мой перевод получился более плоским, по сравнению с оригиналом. Именно поэтому я поместил и буквальный перевод. Гебиртиг очень искусно изображает приблатненный говор своего героя. В оригинале Аврэмл настаивает на том, что он "фартовый парень". А мой Аврэмл хочет, чтоб люди верили, что он, не смотря ни на что, "не так уж плох". Я умышленно сделал своего героя более совестливым, мне показалось, что именно такой образ заложен в мелодии.

 Вот ссылка на исполнение этой песни Хавой Альберштейн:
http://www.youtube.com/watch?v=SA752LkpgsI


Рецензии
Шалом алейхем, рав Виктор!
Очень рад был найти здесь единомышленника. Превосходный и очень оригинальный перевод. Огромное счастье найти человека, который тоже уважает Гебиртига!
Буду весьма счастлив, если Вы найдёте время посетить мою страницу и ознакомиться с моим творчеством.
С уважением, Гершон
P.S.
Песах кошер вэ-самэах! (хоть и с опозданием)

Александр -Гершон Бен-Юваль Мура   03.05.2013 10:44     Заявить о нарушении
Спасибо! Не знаю, правда, чем мой перевод оригинален - старался быть как можно ближе к оригиналу, но это не оригинально.

Виктор Шапиро   06.05.2013 17:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.