хайку-переводы 4

funeral –
spring wind
wrapped in flag
-- Dimitar Anakiev (Slovenia)

похороны -
завернутый во флаг
весенний ветер

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

rainbow –
seven flavours
of rain
-- Hugh O'Donnell (Ireland)

радуга –
семь ароматов
дождя

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

sea storm –
in the whispering cove,
a blush of sea pinks
-- Aisling White (Ireland)

шторм –
в бухте шепчет
красное море гвоздик

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

war museum
two gas masks
staring at each other
-- Anatoly Kudryavitsky (Ireland)

военный музей
два противогаза
смотрят друг на друга

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

waves come
and bring memories –
watching them go

vibrating air –
at the water’s edge,
a dragonfly
-- Francisco Basallote (Spain)

волны...
вслед за ними приходят
воспоминания

дрожащий воздух -
у края воды
стрекозы

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

in the parched
trail of a snail,
the shining of the moon
 -- Susana Benet (Spain)

в высохших
следах улиток
сияние луны

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

evening
an image of your hand
touching the rose
-- Felipe Benнtez Reyes (Spain)

вечером
трогает розы
неповторимость рук

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

first buds
the memories
of a peach tree
-- Valentнn Carcelйn Ballesteros (Spain)

первые почки
воспоминания
о персиковом дереве

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

twilight time
a small pond
begins to shine
 -- Josй Cereijo (Spain)

в сумерках
начинает сиять
маленький пруд

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

what an obstinate bird!
always sings the same note –
like myself
-- Ernestina de Champourcin (Spain)

что за упрямая птица!
всегда поет одну ноту
- как я

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

first drops of rain
fish in the pond
goes blurry
 -- Luis Corrales (Spain)

первые капли дождя
расплываются
рыбы в пруду

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

so lonely,
a crow’s feather
in the snow
-- Antonio Manilla (Spain)

так одиноко
воронье перо
в снегу

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
east wind
the petals of a rose
unfolding
-- Jesъs Montero Marchena (Spain)

восточный ветер
разворачиваются
лепестки роз

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

pebbles
each one has
it's own shadow
-- Frutos Soriano (Spain)

галька
у каждой
своя тень

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

endowing the world
with thousands of mirrors,
the rain
-- Diego Valverde Villena (Spain)

наделяющий мир
тысячами зеркал
дождь


Тексты хайку со страницы http://shamrockhaiku.webs.com/shamrockno13.htm

transl. by Anatoly Kudryavitsky


Рецензии
Огромное Вам Спасибо!

Алексей Михайлович Евтеев   21.02.2011 22:36     Заявить о нарушении
Рад, что Вам понравилось, Алексей!
:)

Пол Дома   23.02.2011 21:43   Заявить о нарушении
Алексей?
Зовите меня "Михалыч", тут нет ничего такого,
возможно меня просто "заназывали" по имени...

Алексей Михайлович Евтеев   23.02.2011 23:02   Заявить о нарушении
Ок, Михалыч так Михалыч!
:)

Пол Дома   23.02.2011 23:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.