Соломонова Песнь Песней

Художник Поль Гюстав Доре
(6 января 1832, Страсбург — 23 января 1883), французский гравер, иллюстратор и живописец.




Я  в  устах  Его  -  песня,  а  Он...
Это  сердце  мое  -  Соломон.
в ритмах Феано

 

Предисловие

В качестве предисловия использован фрагмент статьи «Толкование на Песнь Песней Соломона» из Толковой Библии сайта  профессора Александр Павлович Лопухин.


Надписание книги в еврейском подлиннике: Шир-га-Ширим ашер ли-Шломо воспроизводится и в греческом переводе.  Выражение «Песнь Песней» (лат. Canticum canticorum) может означать только песнь превосходнейшую, наилучшую всех других песней.  В своём немецком переводе Библии Лютер удачно выразил мысль этого выражения словом «Hohelied», «высокая песнь», и такое название вполне отвечает и форме и содержанию данной священной книги: как по изяществу своей поэтической формы и внешнего изложения, так и по внутреннему, идейному содержанию своему, по богатству мыслей в развитии своего таинственного возвышенного предмета, книга Песнь Песней является превосходнейшим произведением священной богодухновенной мудрости и священной поэзии. Указание на божественно-возвышенное, вероучительное содержание книги заключает
Сирский перевод Пешито, где книга эта имеет надписание «Премудрость Премудростей».


В Христианской Церкви этот возвышенный взгляд на книгу Песнь Песней впервые ясно выражен Оригеном, который вместе с тем расширил и углубил еврейское толкование, придав ему христианский смысл. Как любитель таинственного, Ориген с особенною любовью остановился на том широком поприще таинственного, какое представляла Песнь Песней, и написал на неё десять книг толкований, содержавших, по счету блаж. Иеронима, до двадцати тысяч строк и настолько возвышенных и глубоких по содержанию, что в них Ориген, по выражению блаж. Иеронима, превзошёл самого себя. Но сохранились до нас лишь два другие трактата Оригена на Песнь Песней, переведенные блаж. Иеронимом на латинский язык и, по его замечанию, более удобопонятные для питающихся ещё млеком младенцев (Русский перев. Творен. блаж. Иеронима, часть 6, изд. 2-е, 1906 г. Киев, с. 136–174). Возвышенный взгляд Оригена на книгу Песнь Песней выражен им в самом начале первого из этих трактатов. «Как мы, – говорит он здесь, – узнали через Моисея, что есть не только Святое, но и Святое Святых, и что есть не только суббота, но и суббота суббот; так ныне мы узнаем через Соломона, что существуют не только песни, но и Песнь Песней. Блажен, конечно, тот, кто входит во святое, но еще блаженнее тот, кто входит во Святое Святых. Блажен празднующий субботу, но ещё блаженнее празднующий субботу суббот. Блажен, подобным образом, и тот, кто понимает и поёт песни, на гораздо блаженнее тот, кто поёт душою Песнь Песней. И как входящий во святое нуждается ещё во многом, чтобы быть достойным войти во Святое Святых, и как празднующий субботу, которая от Господа установлена для народа, имеет нужду ещё во многом, чтобы праздновать субботу суббот; подобным образом с трудом обретается такой, кто, прошедши все песни, содержащиеся в Писании, был бы в состоянии возвыситься до Песни Песней» (с. 138). Ориген устанавливает аллегорическое понимание книги говоря, напр.: «Если бы это (о лобзаниях Песн 1.1) не имело духовного смысла, то не было ли бы пустым рассказом? Если бы не имело в себе чего-либо таинственного, то не было ли бы недостойно Бога?» (с. 141–142).

Аллегорическое или иносказательное, не буквальное понимание Песни Песней являлось и является неизбежным вообще при всяком цельном представлении её содержания.
По характеру содержания книги Ориген называет её «брачною песнию», epithalamium, и при том такою «брачною песнию, по образцу которой и язычники составили себе свадебную песнь и из которой содержание для этой песни ими взято. Ибо Песнь Песней есть брачная песнь» (с. 140); по форме же литературного изложения Ориген называет Песнь драмою, fabula, drama. «Из какого числа лиц, – говорит Ориген, – состоит общество, описываемое в Песни Песней, мне неизвестно. Но по молитве вашей и откровению Господню, я, кажется, различаю между ними четыре рода лиц: жениха и невесту, с невестой общество девиц – подруг, с женихом общество товарищей. Одно говорится невестою, другое – женихом, нечто – девицами, нечто товарищами жениха. Ибо естественно, что на браках присутствуют с невестою общество девиц, а с женихом толпа товарищей. Всё это ищи не вовне, не вне тех, которые спасены через проповедь евангельскую. Под женихом разумей Христа, под невестою без пятна и порока – Церковь – по Еф 5.27. В душах верующих девицах, сопровождающих невесту, – уразумей тех, кои, хотя и верны Христу, однако ж не таковы, как те, о коих было сказано выше, и представляются в некоторой только мере получившими спасение, а под мужами, сопутствующими жениху, разумей Ангелов и тех, кои достигли в мужа совершенна» (с. 140).



Источник: Профессор Киевской Духовной Академии, магистр богословия, священник А. А. Глаголев.




ЧАСТЬ    1




*хор:   Сам  прозрачный  елей  -  Твое  Имя!
  Пуще  вин  Твои  ласки  пленяют...
  Это  девушки  ценят  и  знают,
Ароматами  дышат  Твоими...
-  Мы  с  Тобой  побежим,  Свет  Зари!
-  Рады  мы  веселиться  с  Тобою!
-  Справедливой   Ты  даришь  судьбою.
-  Царь!  В  покои  Свои…  позови!


*** Я  смугла,  но  собою  прекрасна,
Как  все  девушки  Иерусалима.
Как   Кедара  шатры...  я  игрива,
Как  завесы  Твои  в  небе...  ясна.
Это  солнце  меня  подглядело -
Осмуглило  девицу  слегка...
Виноградники  я  стерегла
Братьев  милых,  а  свой...  не  сумела.


*** Расскажи  мне,  Светило  души!
Где  пасешь  ты  стада  свои  щедро?
Где  товарищи   ныне  безбедно
Отдыхают  в  прохладной  тиши?
       -   Коль  не  знаешь  ты,  девица  ясна,
То  иди  по  овечьим  тропинкам,
Да  паси  там  козлят  по  ложбинкам,
У  пастушьих  шатров...  там  прекрасно.


*** Я  сравнил  бы  тебя  с  кобылицей
Фараоновой,   чудная  дева!
Всем  же  обликом  ты  -  королева,
Что  играет  златой  колесницей!
Твои  щечки,  что  персик   румяный,
Твоя  шейка...  в  серебряных  бусах...
Грациозность  -  сладчайший  из  вкусов,
Взгляд  пьянящий,  зовущий  и  пряный...


*** Пока  Царь  за  столом  веселился
Мой  народ  разливал  ароматы.
Для  меня  милый  -  ладанка  мяты,
Меж  грудями   он  ныне  вселился...
Как  соцветья  кипрея  мой  милый
В  виноградниках  славных  Эн - геди.
Украшенья  его  не  из  меди,
А  из  злата,  но  сам  -   легкокрылый!


*** Как  прекрасна  ты,  дева,  прелестна!
Твои  очи  -  небес  голубицы,
Словно  стрелы  взлетают  ресницы.
Мне  с  тобою,  Любовь,  так  чудесно!
        -  Как  приятен  ты,  милый,  как  ласков...
В  нашем  Храме  зеленого  ложа.
Крыша  с  кедром  раскидистым  схожа,
С  кипарисами  стены...  как  в  сказках!





ЧАСТЬ    2 





*** Я  -  нарцисс,  ты  -  лилея  долин!
Средь подруг,   как  цветок  средь  колючек,
Словно  яблонька   в  тени  от  тучек.
-  Милый  мой,   как  чудесный  жасмин!
Был  по  вкусу  мне  плод  его  мятный
На  пиру,  где  играет  и  кровь...
Надо  мной  его  знамя  -  Любовь!
Мне  по  сердцу  напев  ее  внятный...
Под  моей  головой  рука  левая,
Ну  а  правой  меня  обнимает.
Голос  сердца  к  сердцам  всем  взывает:
Не  будите  Любовь,  коль  неспелая...


*** Голос  милого...   Вот  он  подходит,
Пробегая  горами,  холмами,
Как  стеною  стоит  он  хлебами,
Ветром  в  рощицах  он  хороводит...

Да  засматривает  он  в  окошки...
И  решетки  сдвигает  умело,
Молвит  мне: -   Встань   и  выйди  же  смело!
Все  ко  мне  устремились  дорожки.


Ливни  вылились  и  удалились,
Да  цветами  земля  улыбнулася,
Пенье  птиц  над   полями  проснулося...
Голоса  горлиц  милых  разлились.

Наливает  смоковница  смоквы,
И  лоза  уже  благоухает!
Ветер  волнами  нивы  ласкает,
Да  влетает  играючи  в  окны...


Выйди,  милая, будь  ты со  мною!
Моя  горлица  в  горней  долине.
Дай  увидеть  лицо  твое  ныне!
Дай  услышать  твой  возглас  душою!



*хор: Эй,  поймайте  же  нам  лисинят,
Что  вбрели  в  виноградник  неспелый,
Портят  грозди  игрой  неумелой...
Эй,  уймите  же  этих  бесят...


*** Я к  любимому  сердцем  иду.
Он  блуждает  меж  лилий,  пока...
Не  пошли  ясным  днем  облака,
Да  не  двинулись  тени  в  саду.





ЧАСТЬ   3





*** Я  -  нарцисс,  ты  -  лилея  долин!
Средь  подруг,  как  цветок  средь  колючек,
Словно  яблонька  в  тени  от  тучек...
-  Милый  мой   средь  друзей,  как  жасмин.

Я  под  сенью  его  утопала...
Плод  его  был  мне  сладок.   Как  вновь
Надо  мной  его  знамя  -  Любовь!
Я...  Любовью  больна,  воскресала...

Под  моей  головой…  его  левая,
Ну  а  правой  меня  обнимает.
Голос  сердца  к  подругам   взывает:
Не  будите  Любовь,   коль  неспелая!



*хор: Кто  выходит  теперь  из  пустыни,
Словно  дым  благовоний   клубится,
Воскуреньем  заморским   струится...
  Соломоново  ложе  -  Богине!


*** Шестьдесят  тут   мужей,  как  одно,
Препоясаны  ныне  мечами,
Против  ночи  блистают  очами,
Да  хранят  от  страшилищ   гумно.

Из  ливанских  дерев... царский  трон
Изготовил Царь  -  дело  добра. 
Основание  из  серебра. 
Золотой  утвердил  он  Закон.

Из  багряницы...  ложе  его,
Что  внутри  застилали  Любовью
Девы  юные,  словно  бы  новью.
Загляните - ка,   девы,  в  окно...


Вот…   венец  для  Царя   Соломона!
Мать  в  день  свадьбы  его  увенчала,
Радость  сердца  Любовью  встречала
В  День  Великий   Веленьем  Закона.





ЧАСТЬ    4





*** Как  прекрасна  ты,  милая  дева!
Очи  чудные,   как  голубицы,
Словно  стрелы  взметнулись  ресницы,
Под  фатою  моя  Королева...

Словно  козье  пушистое  стадо
С  гор  гелеадских...  сбегают  власа.
Твои  зубки...  что  утром  роса,
Рот  прекрасен,  что  яблонька  сада,

Щечки  словно  разлом  у граната,
Шея...  башней  Давидовой   ввысь
Вознеслась  над  щитами,  дивись...
Две  груди  -  оленята,   два   брата.



Как  меж  лилий  блуждают  они…
Тени  двинулись  и  полетели,
И  на  мирровый  холм  те  газели
Поспешили,   так  движутся  дни...

Как  нежна  ты,  о,   как  ты  прекрасна!
Несравненная  дева  души,
Слаще  меда,   нежнее  тиши,
Нет  изъяна  в  тебе,  ты  всевластна!


*** Вот  со  мною  с  Ливана  невеста,
Вот  с  вершины  Амана,  с  Сенира,
И  с  Зермона,  как  с  божьего  Пира,
Да  со  львиных  убежищ,  с  их  места...


*** Ты  сразила  меня  ясным  взглядом
И  движеньем  ресниц  незаметным,
Лаской  сладкой,  дыханьем  приветным,
О,  сестра  моя,  чудным  нарядом...

Столь  же   лучше  вина  твои  ласки,
Сколь  и  лучше  бальзама  твой  глас...
Слаще  меда    свечение  глаз,
Ну  а  губки,  а  зубки...  как  в  сказке...


*** А  одежды  твоей   аромат!
Он  прекрасней,  чем  запах  Ливана.
Сад волшебный,  что  цель  каравана!
Вот  Источник  незримых  наград!

Словно  заросли  с  нардом  и  хною,
Да  с  плодами  граната,  аира,
Да  с  шадраном,  корицей,  как  с  пира...
Вот  мой  лучший  бальзам,  разве  скрою?

О,  Колодец  садов,   родники!
О,  Источник  с  живою  водою!
Эй,  восстаньте  ветра  сей  порою!
Ветер  южный  сегодня  приди!


Пусть  прольются  садов  благовонья.
-  Пусть  же  выйдет  мой  милый  в  свой  сад!
    Пусть  же  будет  плодам  моим  рад!
-  Вот,  вошел  я  в   свой  сад  для  приволья.
О,  Невеста,  сестра,  я  собрал
Весь  бальзам,  мед  вкусил,  а  потом
Выпил  вина  твои  с  молоком.
А  друзьям:  -  Ешьте,  пейте!  -  сказал...





ЧАСТЬ   5





*** Я  сплю...   Только  сердце  не  спит...
Глас  милого  тихо  стучится: 
-  Открой,  дорогая  сестрица!
    Голубка,  волшебный  магнит!
Нетронутая,   распахни
Оконца!   Росою  полна
Душа,  хоть глазам не видна!
-  Сняла  я  хитон,  посмотри...
Омыла  уж  ноги  пред  сном,
Не  пачкать  же,  милый,  их  снова! -


Но  в  щелку  впустил  милый  Слово,
И  справился  тотчас  с  замком!

Все  сердце  мое  возыграло,
И  встала  я  к  милому  вновь,
Да  с  миррой  впустила  Любовь!
Открыла!   Его...  вдруг...  не  стало...


От  Слов   его  замер  мой  дух!
Искала  его,  но   напрасно...
Звала,  а   в  ответ...  все  безгласно...
Тут  стражей  я  встретила  двух...


Сорвали  с  меня  покрывало
Те  двое,  что  град  сторожили,
Изранили,  больно  избили,
Во  след мне  кричали,  что  мало...

О,  сестры!   Я  вас  заклинаю,
Коль  встретится  вам  милый  мой,
Скажите,  молю  вас  судьбой,
  Любовью  больна  я  и...  таю...



*хор: Твой  милый  средь  милых   Всегда!
Зачем  же  ты  нас  заклинаешь,
Ужели  еще  ты  не  знаешь,
Средь  милых  твой  милый,  о, да!


*** Но  милый  мой…  бел  и  румян!
Из  тысяч  -  Один.    А  лицо...
Сияет,   а   кудри  -  кольцо,
Как  ворон  черны,    сад  семян...

А  очи,  что  голуби  в  водах
Купаются,   как  в  молоке...
Да  плещутся  в теплой  реке,
А  щеки,  что  травы  на  склонах...

А   губы   -   лилеи,   что  красны,
А  руки,   как  жезлы  благие,
Унизаны  в   кольца,  тугие,
Воистину  Силой  прекрасны!

Слоновая   кость  живота
Как  в  рамке  из  синих   каменьев,
Ажурных  магических  звеньев,
А  ноги,  как  мрамор  столба!

Весь  облик  его,   как   Ливан!
Прекрасен,  как  кедр  мой  любимый,
Отрадой  мне  неутомимой
Мой  друг!   Как  младой  Океан!





ЧАСТЬ    6





*хор: Твой  милый...  куда   уклонился?
Поищем  его  мы  с  тобою,
Отыщем  с  любимой  сестрою…
Твой  милый...  куда  он  сокрылся...


*** Мой   милый   спустился   в  свой  сад,
Гуляет   на   грядах   душистых...
Он  отдан  мне  Волей   Лучистых,
И  мне  лишь   всегда   будет   рад.

*** Прекрасна  ты,  словно  столица!
Как  Иерусалим  хороша!
Грозна  и  всевластна  душа!
Меня  победила,  сестрица!


Глаза  же  теперь...  отведи...
Как  стадо  козлят  твои  кудри,
А  зубки,  что  белые  пурги,
А  щечки  -  гранат  изнутри!


*** Вокруг  шестьдесят  их,  цариц,
Наложниц  и  девиц  без  счета...
Но  только  Одна  вне  расчета -
Голубка  небесных  сестриц.

Одна  она  -   ясная  дочка
У  матушки  нежной,  родимой.
Ей  счастья  желают,  красивой,
Подруги,  царицы  и...  ночка.


*хор: Кто  всходит  зарею  прекрасной...
Кто  полной  луною  сияет...
Кто,  солнцем  светя,  опьяняет...
Кто  грозен,  как  полк  неподвластный!


*** В  ореховый  сад  я  спустился
Коснуться  побегов  долины,
Взглянуть  на  гранаты,  лощины...
Внезапно  же...  в  плен  погрузился.

Душа  под  Ее  колесницы
Повергла  как  камень  меня...
-  Вернись!   Шуломянка  моя!
   Взглянуть  дай  на  стрелы  ресницы.


*хор: Смотреть на  нее - то  к  чему?
Ты  танец  ее  распознай!
Верь  ей,  но  собой  не  играй,
Суть  пляски - загадка  уму!





ЧАСТЬ   7





*** В  сандалиях  ноги  малы,
Увиты   изящным  узором,
А  вот ...  управляющий  взором
Твой  стан, дуги  бедер  круглы.

Пупочек,  что  чаша  златая,
Щербетом  до  края    налита...
Животик  -  колосья  от  жита,
Колышется,  негой  играя...


А  груди,  что  два  олененка,
А  шейка,  что  башня  из  кости
Слоновой  и  манящей  в  гости,
Сосочки  -  глаза  у  ягненка!

Но  очи  -  пруды,  что  в  Хешбоне,
У  врат  Бат - Раббим   башня  нос
В  дозоре,  что  преданный  пес.
Головка  -  гора  на  престоле!

А  пурпур  волос  словно  сети.
Вот   Царь   полонен  в  подземельи,
Он  ныне  в  глубоком  забвеньи...
Себя  позабыл  в  сей  мечети.



*** О,  как  ты  прекрасна,   Любовь!
Ты  чудо!   Ты  -  дочь  наслаждений.
Твой  стан  это  пальма  влечений,
А  груди...  а  взгляд  твой,  а  бровь...

На  пальму  же  я  заберусь,
Чтоб  видеть,  как  вьется  лоза!
Дыханье…  свежей,  чем  гроза!
За  гроздья  плодов  ухвачусь!

Вот  небо  твое,  что  вино,
Текущее  к  милому  вечно,
И  тающее...  бесконечно
В  глазах  и  улыбке  его.



*** Желанному  отдана  я!
        - Пойдем,   в  шалашах  заночуем,
Мой  милый,  давай  запируем,
А  утром  умчимся  в  поля...

Проверим,  поспели  ли  лозы,
Раскрылись  бутоны ль  в  лугах,
Цветут  ли  гранаты  в  садах,
Пасутся  ли  белые  козы...

Я  ласкам  продлиться  велю.
У  врат  наших  много  плодов,
Что  я  собирала  с  садов,
Чтоб  знал  ты  о  том,  как  люблю!





ЧАСТЬ    8





*** Кто  сделал  бы  братом  тебя,
Вскормленным  одним  молоком,
Чтоб  общим  был  Отчий  наш  дом,
Чтоб  мать  нас  хранила,  любя!

Встречала б  у  двери   голубка,
Я  крепко б   в  уста  целовала,
Да  в  матушкин  дом  провожала,
Вином   бы   поила  из  кубка...


*** Под  моей  головой  рука  левая,
Ну  а  правой  меня  обнимает.
Голос  сердца  к  подругам  взывает:
-  Не  будите  Любовь,  коль  незрелая.


*хор: Кто  идет  к  нам  теперь  из  пустыни
Рядом  с  милым,  слегка  опираясь...
Кто  идет - то,   как  день  улыбаясь,
Взглядом  вечным  подобно  богине!

         - Я  под  яблоней  тут  пробудила
Солнце  милого.   Здесь  моя  мать
Родила  тебя,  как  мне  не  знать!
Я  навеки  тебя  полюбила!


*** Ты  на  сердце  печатью  меня
Положи  и  печатью  на  руку...
Да  Любовь,  да  и  ревность  и  муку,
Что  как  ад  тяжела,  как  змея...

Знай,  Любовь  силой  смерти   сильна,
Жаром  жжет,  закаляет  как  пламя!
Не  погаснет   оно  над  веками.
Мощь  глубин  не  ослабит  волна.

Кто ж  ценой   серебра,  достоянья
Возжелает  Ее  обрести,
Тот  вовек  не  отыщет  пути,
Будет  тщиться  в  потемках  незнанья


*хор: Коль  сестрица  не зрела  у  нас,
Что ж  нам  делать,  как  свататься  станут?
Не  стена ж  она,  стрелы  достанут...
Да  не  дверь  она...  Кто б  ее  спас?


*** Я  -  стена,  мои  груди,  что  башни!
Он  во  мне  лишь  находит  основу  -
Двери  в  рай,  обращение  к  Слову.
Я  -  заря,  что  простит  день  вчерашний!

*** Восхитительный  сад  в  Баал  Хамоне
Вверил  Царь  сторожам.  Кто  входил,
За  плоды  его  "тыщу"  вносил
Серебром   на  парчовом  хитоне...


P.S.
У  меня  же  сад  чудный  со  мною!
Соломон!  С  тебя  тыщу  приму,
Да  со  стражей  две  сотни   возьму!
Сад  Любви  управляет  Судьбою.

*** Я  сама…  этот  сад,  о,  друзья!
  Голос  слушайте  в  сердце  своем:
-  Скройся,  милый  в  саду...  Мы  вдвоем  -
     Аромат,  где  ликует  Земля!





ПОСЛЕСЛОВИЕ




Эта   Песнь,  знай,  из  тысяч  Одна!
Соломоновый  сад  весь  во  мне...
Сердце  сердцу  поет  о  Весне  -
Соломон,  я  Любви  отдана.
Песнь  всех  песней  поет  лишь  о  Ней,
О  Любви,  что  себе  лишь  верна,
Эта  Песня  из  тысяч  -  Одна!
Соломонову  мудрость  испей!
Стань  росою  очей  восхищенных,
Стань  цветущею  яблонькой  сам,
В  сердце  пусть  воспоет  Океан...
Глубиною  веков  возвращенных...



Эта  Песня  во  веки  веков
Не  утихнет,  коль  сердце  живо.
В  ней  Любви  прорастает  зерно,
В  ней  ключи  от  заветных  замков.
Я  -  печать  на  руке  и  на  сердце,
Я  как  ад  тяжела  и  всевластна,
Да  как  рай  я  светла  и  прекрасна,
Никуда  от  меня  вам  не  деться!




Я  -  стена  для  ума,  но  и  дверь!
Для  влюбленных,  что  жаждут  друг  друга.
Я  -   обитель  для  лучшего  Друга,
Млечный  Путь  я,  живая   купель!
Погрузи  весь  рассудок  в  меня,
Ароматы  вкуси  неземные!
Распахни  все  свои  кладовые,
Пусть  проснется  на  сердце  заря!



Вот  венец  от  Царя  Соломона.
Мать  в  день  свадьбы  его  увенчала.
Радость  сердца  Любовью  встречала
В  День  Великий  Веленьем  Закона!





((()))




И два слова от себя

На ниточке тонкой, связующей звёзды,
Сжимая пространства, вскипает прибой,
Волшебное танго из мысленной грёзы
Звучит и становится новой судьбой…

А мысль, очертаний в словах не имея,
Вольна и сильна, но живёт невидимкой,
В мгновение град создает Водолея,
В мгновенье реальность творит из картинки…

Так мысль, превращённая в чувство творца,
Звучит Песней песен,
звучит без конца…

*

Здравствуй, небо голубое,
Утро, здравствуй, дивный день!
Безмятежен дух покоя,
Лишь бушует  чувств сирень,
И летит по волнам цвета
Фиолетовой страны
Наш кораблик в мир Рассвета,
Сказкой мудрой старины…

Здравствуй,
царство славных песен,
Сказок, притч, легенд, былин.
Мир фантазий бестелесен,
Беспредельность – дар долин!

*

Она побеждает без боя,
И мысль выражает без слов,
Великое чудо Прибоя,
Чьё имя – Царица Любовь.

*

Любить никто не запретит,
Девиз Любви - самоотдача,
На горнем пике храм блестит,
Гора та - в сердце, не иначе.

*

- Во власти всё твоей! –
Любовь сказала,
Не глядя в отражение своё,
сдержав сердцебиенье от накала,
Направив в Вечность мысли остриё...

А память сохраняет на века
Её владенья, власть и наважденье,
Все струи золотого ручейка...
Все капельки великого движенья…

*


В Море Соломона -   http://sseas7.narod.ru/solomon.htm 

Другие переложения текстов Соломона - Море Соломона
все в ритмах Феано:

на Семи Морях - http://sseas7.narod.ru/sea.htm
Храм Эхо -  http://sseas7.narod.ru/eho1.htm
Оды Соломона - http://sseas7.narod.ru/soll.htm

Афоризмы и изречения Соломона -
http://stihi.ru/2007/06/17-1795
и др.

Экклесиаст
http://stihi.ru/2011/04/07/5464

Притчи о Соломоне
http://stihi.ru/2002/04/14-231

Притчи Соломона
и другое по теме -



Издана электронная книга
"Соломоново Море" - четыре книги в ритмах:
Экклесиаст  http://online.pubhtml5.com/ucdb/xnde
Песнь песней http://online.pubhtml5.com/ucdb/kjwh 
Сказки Соломона http://online.pubhtml5.com/ucdb/bmob
Оды и притчи Соломона http://online.pubhtml5.com/ucdb/yela
Соломоново Море (полная книга) https://online.pubhtml5.com/ucdb/ykwz


Часть 1 –
1.1. Крылатые фразы.
1.2. Экклесиаст

Часть 2 –
Песнь Песней

Часть 3 –
Сказки Соломона и о Соломоне

Часть 4 –
4.1. Оды Соломона и оды Соломону
4.2. Притчи Соломона
4.3. Послесловие автора


Рецензии
Феано, я даже не могу в словах выразить своё восхищение. Потрясена песней Любви. Браво!!!
С глубоким уважением к Вам и вашему творчеству. Огромная благодарность.
Ворон.

Ирина Ворон   24.02.2017 10:56     Заявить о нарушении
Благодарю!
А с музыкой Песнь звучит ещё более красиво, жаль, Стихира не позволяет в тексте ссылки на плэйкаст, вот он
http://www.playcast.ru/view/1547655/8a220147dea65c65089cfe18d3667cd42bd68513pl

С теплом и масленицей!

Сказки Суфиев   24.02.2017 13:13   Заявить о нарушении
Благодарю за ссылку и с Масленицей! Вот и ещё одна зима нашей жизни подошла к завершению.

Ирина Ворон   26.02.2017 15:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.