Оксий Ожына Здолала нас пiдступна суета...

Здолала нас пiдступна суєта...

Здолала нас підступна суєта,
Тривожать нам  серця дрібні дурниці,
Нам зоряна байдужа висота,
Нам найсолодша пісня – писк синиці !


У кожного тут власна є мета
Злеліяна дитинкою в колисці:
Багатопретензійно-непроста
Як сніг торішній,чи торішнє листя...


А час жорстокий.Час у суєті
Прозорим павутинням плине,плине...
І бліднуть зорі нам у висоті,
І затихає пісня журавлина...!

Перевод на русский язык.


Нас всё же одолела  суета,
Тревожат  глупости  и небылицы
И звездная не манит висота
Нам лучшая услада – писк синицы!

И каждый цель  имет тут такую
Взрощенную из детской колыбели
Претензиционно-непростую
Как прошлогдний  лист, или метели.

Жестоко время .Время суеты
Прозрачной паутиной уплывает.
Бледно звезды светят с высоты
И песня журавлиная стихает.


Рецензии
Вірочко,надзвичайно вдячний!Це перший переклад мого твору на іншу мову,аж виріс у власних очах!Я так жалкую,що забув,хто автор цих рядків:
И вдруг пойму,сломясь в тоске,
Что все на свете -- только песня
На украинском языке!
Якщо Вам ще щось захочеться ,то не запитуйте мене біьше,а я буду заходити до Вас частіше з надією...
Отже,думаю,Ви не будете проти,якщо я Ваш переклад уже копіюю насвою сторінку?!

Оксий Ожына   28.02.2011 05:00     Заявить о нарушении
Леонід Кисельов (1946-1968):
Я постою у края бездны
И вдруг пойму, сломясь в тоске,
Что все на свете – только песня
На украинском языке...

Василина Иванина   21.05.2011 19:39   Заявить о нарушении