К. Георгиев Стакан

            
Красимир Георгиев
    Чашата

Седяхме върху чашата на живота
с огъня, слънцето и луната.
- Аз ще горя! - каза огънят.
- Аз ще грея! - каза слънцето.
- Аз ще сияя! - каза луната.
- Добре - съгласих се и попитах, -
но защо дъното на чашата е отгоре,
а отворът й е отдолу?


Красимир Георгиев
   Стакан (перевод Б. Краковского)

Уселись как-то сверху на стакан
Яркое солнце, пламя и луна.
Солнце сказало: Всех я стану греть.
Пламя сказало: Стану я гореть.
Луна сказала: Стану я блестеть.
- Друзья мои, спросить позвольте мне:
Вы хоть и сверху,
Почему ж на дне?


Рецензии
А почему они вдруг уселись на стакан? :)))
Нет, честно, почему?

Василина Иванина   27.05.2011 00:49     Заявить о нарушении
Очевидно, всё выпили, захотелось присесть, перед тем, как начать бахвалиться, а другого места, кроме пустой посуды не оказалось :))
У Красимира очень тонкий юмор. Выражение "чашата на живота" по-русски буквально переводится как "чаша жизни". Спросите у любого русского мужчины, что он понимает под этим выражением? Как Вы думаете, какой ответ получите?
В стихотворении Красимира "Децата на костенурката" (http://stihi.ru/2011/03/02/1332) есть такие строки: "Петък, тринайсти декември, година на чашата" (Пятница, 13 декабря, год чаши). Эти стихи были посвящены погибшему софийскому фотографу Э.Кларку, мастеру фоторепортажа, но любившему хорошенько выпить.
Как мне пояснил сам Красимир, Кларк был настолько необычный человек, что для его характеристики обычные годовые символы восточных гороскопов не подошли. Поэтому, с таким горьким юмором и был придуман "Год чаши" или, что привычнее русскому слуху "Год стакана".
С уважением,

Болеслав Краковский   27.05.2011 07:21   Заявить о нарушении
Спасибо огромное :)
действительно, как мы все по-разному воспринимаем :))

Василина Иванина   27.05.2011 19:58   Заявить о нарушении